201004151457解析S005】美國政府對Toyota祭出最高民事罰鍰(American government is seeking the maximum civil penalty against Toyota)

原文

According to media reports last week, the American government was seeking the maximum civil penalty of US$16.357 million against Toyota for the company’s failing to issue a timely notice regarding accelerator pedal problems. Transportation Secretary Ray LaHood said, they “knowingly hid a dangerous defect for months from officials, and did not take action to protect millions of drivers and their families.”

譯文

根據新聞媒體上週報導指出,針對豐田汽車(Toyota)未及時通報油門踏板問題,美國政府將對該公司祭出最高民事懲處1,635萬美金(約新台幣52320萬元)。運輸部長瑞˙拉胡德(Ray LaHood)說,他們「不但對官方故意隱瞞危險的瑕疵問題達數月之久,亦未採取行動保護數以百萬的駕駛人及其家屬」。

句法解析

第一句使用過去進行式,表示主詞美國政府有意進行某件事;針對某個對象時使用介係詞against,因某事則接介係詞for。第二句使用動詞片語hide…from(向某人隱瞞某事),take action也是動詞片語,需注意action在這裡習慣不以複數表示。

字詞解析

civil:形容詞adj,民事的、公民的

根據韋氏辭典,civil意指和一般大眾有關的事務,有別於特殊(如軍事或宗教)事務,例如civil case(民事案件)、civil death(褫奪公權)、civil government(平民政府,也有人譯為文官政府或民選政府)、civil liberties(公民自由)、civil rights(民權)、civil war(內戰)等。

例句:The earliest surviving civil code is the “Code of Hammurabi”, which was promulgated around 4000 years ago by the Babylonian King Hammurabi.(現存最早的民法是由古巴比倫王漢摩拉比所頒佈的「漢摩拉比法典」,時間可回溯到約四千年前。)

fail:不及物動詞vi,失敗、未能做到

意為沒有達到預期的結果。這個字使用相當廣泛,例如用於機器上意為故障、失靈:The printer failed. I can not print my document.(印表機壞了,我沒辦法列印文件);用於考試上意為不及格:A third of the students failed in this math examination.(這次數學考試有三分之一學生不及格。)

hide:及物動詞vt,隱瞞、掩藏

值得注意的是,這個動詞的三態變化都不一樣:原形hide、過去式hid、過去分詞hidden

例句:Your eyes tell me that you are hiding the fact.(你的眼睛告訴我你在隱瞞真相。)

翻譯解析

熟悉中英兩種語言的人應該都知道,英文表達方式的變化比中文多而且自由,不過,英文在變化之中仍有固定的使用形式可循。有關這兩種語言的比較,有興趣可參考【解析R010】的「翻譯解析」。

以最富變化的動詞為例,「原形(現在式)-過去式-過去分詞」共有五種變化型態:A-B-C(例:hide, hid, hidden)、A-A-A(例:hurt, hurt, hurt)、A-A-B(例:beat, beat, beaten)、A-B-B(例:fail, failed, failed)、A-B-A(例:come, came, come)。問題在於,如何熟悉這些令人眼花撩亂的動詞變化呢?

坊間雖然有許多文法書籍洋洋灑灑地列出幾百個動詞的三態,建議讀者以強迫記憶的方式硬背,不過這種學習方法根本就是填鴨,而這也是大多數人無法學好英文的主因之一。請問:你有看過哪個英文母語人士抱著英文動詞三態在死背呢?正確的作法應該是多聽、多說、多讀、多寫,從各個面向來熟悉這些動詞的變化,尤其是常用的幾個動詞,這樣你不但不會輕易忘記,還能學得輕鬆、愉快!想要了解文法的重要性,可參閱品達的〈文法和表達〉專文。

了解各種詞性──尤其是動詞(過去、過去進行、現在、現在進行、未來等)──的變化後,才能掌握意思、動作的細微變化,並譯出更精準的文字。有關翻譯的三個步驟,可參閱【解析R001】的「翻譯解析」。

 


了解動詞的各種變化後,才能掌握動作的細微變化。


學英文不用死背,也不需向孔夫子祈求,正確的方式應該是多聽、多寫、多讀、多說。

 

【解析S004】歐巴馬向大家拜年(Obama sends lunar new year greetings)…more

【解析S003】「末日暴雪」覆蓋美東(“Snowmageddon” blankets eastern America)…more

【解析S002】台灣協助海地重建 獲《時代》雜誌認同(Taiwan's role in helping rebuild Haiti is recognized by Time magazine)…more

瀏覽所有翻譯解析翻譯解析彙整

★★★ 真金不怕火煉,實力絕不吹噓 ★★★

撰寫:George

編輯:Dana

品達翻譯版權所有 © 2010 Pinpoint Translation. All rights reserved.

 

回應
    沒有新回應!





Powered by Xuite

英語教學各國語言

專業、優質、經驗

0918-217167

Line: pinpointtrans

george.chiu93@msa.hinet.net

累積 | 今日
loading......
關鍵字