201804052307「鋼鐵英雄」大陸這樣翻譯不測掀起網友論戰

泰盧固語翻譯

生活生計中央/綜合報道

畢靜翰的發文在臉書上引來強烈熱烈聯系,有網友說「光看片名真的看不懂」、「台灣片商就很喜愛超譯,有好有壞就是」、「台灣片名超愛加鋼鐵、神鬼和終究的,有夠老梗」,不外也有網友說「一最早感受翻得很鳥,但在看過片子後感覺片名還蠻契合的」、「從片子的內容來看,描述個只救人的沙場戰士,翻成鋼鐵英雄其實不希罕,死戰鋼鋸嶺反而釀成直觀而一般的戰爭片」翻譯

針對梅爾吉勃遜的年度大作「鋼鐵英雄」(Hacksaw Ridge)的片名,他認為大陸翻的「死戰鋼鋸嶺」才是最貼切的翻譯,「鋼鐵英雄的確是翻譯者的自創,跟片子的內在還有導演想表達的意思不太一樣翻譯

片子的片名,除是片子內容之外,更是觀眾是否是買單最首要的成分!翻譯片子名稱這件事,並沒有想像中容易,因為它不只是簡單的英翻中,還要推敲片子內容與片名的關聯翻譯以前鉦昱翻譯社們經常取笑對岸的直白翻譯,而今卻有網友認為「鋼鐵英雄」的片名翻譯不如大陸,激發網友強烈熱烈會商。

「所以華碩翻譯公司感受,Hacksaw Ridge翻譯為「 鋼鋸嶺」(香港)或「決戰苦戰鋼鋸嶺」(中國)才是對的!」他指出「Hacksaw本來就是一個很暴力的詞,saw指的是鋼鋸,但hack又加了一種砍來砍去就是要砍死人的內含,ridge在英文裡面,也種刺刺的,很鋒利的感觸感染,所以hacksaw ridge就是指出,一個就像鋼鋸一樣把人砍成血肉的疆場,所以生怕中國的『血戰鋼鋸嶺』才是最貼切的翻譯」。筆譯公司名稱說話翻譯公司

▲網友畢靜翰認為「鋼鐵英雄」片名翻譯由大陸完勝!(圖/翻攝自Hacksaw Ridge臉書專頁)

網友「畢靜翰」是一名在台灣教書的美國人,臉書上有7萬多名追蹤者。這個翻譯會讓人想到super hero movies或一些不相關的概念,並且它並沒有英文的原始暴力感,甚至光看名字就很難知道這個片子要幹嘛,英文反而很清楚翻譯」


本文來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=203123有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社


本文來自: http://blog.udn.com/allenpu47c6d/104759102有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
HiNet部落格背景音樂功能下架
    沒有新回應!





Powered by Xuite