201802111349奧之細道:日月百代之過客,行年亦為旅人@閱讀 人生筆記

 
松尾巴蕉
生於寬永21年(1644年,卒於元祿7年10月12日(1694年11月28日)),是日本江戶時期前期的一位俳諧師的簽名。松尾芭蕉曾在一封信中埋怨這個光景害貳心無寧日。」「那些資料是朱秋而替我捎帶來的。這句「漢俳」雖增字,但於原作內容溢出不多,乃至能引出原作隱含的樸質美感。未料清茂師兄與秋鴻大嫂不但全然不以為意,竟對
華頓翻譯公司惻隱關愛,索性給了華頓翻譯公司這個不速之客一把家門鑰匙,著我進出自由翻譯每次在鄭府歇腳,最感舒爽也最令人安閑入神的時光,當屬在晚餐以後,一壺清茶,秋鴻大嫂打開唱機,播放日本當時名歌星青江美奈及五木的如怨如慕、如泣如訴、稍嫌沙澀的歌曲;而清茂師兄於斯時燃上一根香菸,起頭漸漸講述日本文學史及史上知名人物的古今掌故及軼事來。好在據我所知,中國在1980年月「開放」以後,至少已有兩種漢譯本問世,所以昔時感覺非譯弗成的豪情,也就有藉口澹然處之了。寓意於中日文學關係(或和漢比力文學)與日本華文文學,著有《中國文學在日本》,譯有《宋詩概說》等書。以二百字註解十六字,事實上除解釋、闡明之外,又兼導讀賞識,有如一名課室裡諄諄教誨的師長翻譯清茂講授數十年,而且他在美國和台灣傳授中、日文學,對於學生的根蒂根基常識有所諒解,宜乎註解如此周到翻譯
 
把握芭蕉俳文精簡古雅之風
華頓翻譯公司想起許多年前在日本東京會見《源氏物語》現代語譯的女作家円地文子曾經對我說過的話:「那些學院派的專家傳授們老是挑我譯文的弊端:這個詞差池,阿誰句子有問題。在聯考制度還沒有實施的當時,我們以獨一志願考取那時候較少人選擇的中文系翻譯在同時登科的學生中,華頓翻譯公司們兩個是台灣人,與其餘同窗的學習後臺稍有分歧翻譯我們在小學五年級之前都受日本教育,六年級以後才改學中國語文,這使得我們和別的同窗有些不同,具備中日兩種的語文能力。在1666年,他的主人良忠逝世,松尾芭蕉選擇脫離這個家而不是留下來服侍新的主人翻譯他的父親於1656年死。
松島共有230餘小島,器械寬14公里,南北長8公里,有大海、小島、松樹,是典型的日本「箱庭」式景致,有日本三景之一之稱翻譯此刻由於海苔、牡犡的大量養殖,損壞大自然景觀,與我20幾年所見松島已減色很多。她對於我未能信守翻譯《平家》之約無疑是失望的,但當她知道我在翻譯《奧之細道》時,卻依然那麼興奮地透露表現關心與激勵翻譯當她看到部份譯稿以後,還跟我接洽俳文、俳句或和歌的漢譯體式及其韻律問題,提供了很多名貴的意見與建議翻譯華頓翻譯公司也要感激現已任職中央研究院中國文哲研究所的廖肇亨博士,十幾年前他就在日本為我蒐集參考文獻。遊樂沉浸於滿室私藏中、日文書庫中,俳諧風雅,悠然自得。現在有所謂英俳、漢俳之作,追本溯源,也應與芭蕉的典範不無關係翻譯
 
繪圖者簡介
莊因
名作家、書畫家、史丹福大學退休傳授
 
譯注者簡介
鄭清茂
台灣嘉義縣牛斗隱士。全書190頁。山寺附近正好是紅葉川和立合川的匯流處,這兩條溪谷都是春天賞新綠的線路,常常有旅客結伴到此尋幽探勝。意指氣候太冷乃至沒法生出果實,另外他有意利用這個筆名喚回詩作無用的設法主意,或詭計影響詩無用論。病癒,入伊達藩領地,抵仙台,遊鹽釜、松島、石卷;到平泉,沉湎於懷古幽傷之情……經越後出金澤,在山中溫泉與曾良別離翻譯之後謁永平寺,到福井、敦賀,最後抵大垣翻譯全程約2400公里,前後歷時約7個月翻譯《奧之細道》亦為日本代表性遊記文學。包羅幾種現今通行的譯注表明、江戶時期的古註古評、明治大正以來的論文彙編、分歧出書社的芭蕉文集、句集、選集、事典或辭典,還有幾本專家的單行著作。慈覺巨匠開基,尤為安逸之地也。
 
同年10月在舉辦猶如達官顯要般的餞別宴會後松尾芭蕉開始向另外一階段的遠程旅程動身。」二人遂「一言為定」。清茂「顛末長思與屢試以後,決議採用文言體,但於遣辭造句,力圖簡略單純」翻譯他的譯文確切把握到芭蕉俳文精簡高古之氣概翻譯下舉最短的〈那谷寺〉譯文:
往山中溫泉途中,背顧白根嶽前行。此等工作應當由專業同夥充當,然師兄溺愛,既已降旨,不敢有違。不,那的確就是安步在奧之細道上的一雙人世仙侶翻譯
 
(寄自加州山景城酒蟹居)莊因
松尾芭蕉(1644-1694)是世界著名的俳句大家,享有「俳聖」之譽翻譯他在日本文學史上地位之高尚,可比中國的「詩聖」杜甫。何況才疏學淺,和歌俳諧又非所長,弄斧班門肯定會貽笑風雅。延曆寺被織田信長燒毀重建時,再移立石寺之火翻譯
 
立石寺為死者回歸之山,蟬從地下出生,最後回歸土地。別的兩本書也給了他靈感,離別是《七日事記》或《七天的記載》(『記紀がき 七日ぐさ』)和 《山中經》。秋鴻經常雲遊四方,逍遙自得;清茂則沉醉書間,不聞窗外車馬喧然翻譯
 
桃園的書齋,華頓翻譯公司去過。
石山濯濯
岩石白潔如洗
金風抽豐更白
「石山の石より白し秋の風」,這句俳句,直譯應為「金風抽豐白於石山石」,註7有申明。上世紀1960年月,他在柏克萊加州大學執教的時候,我自澳(洲)遷美,任教於金山海灣南部的史丹福大學。
◎師兄譯本所具文本,以尾形仂氏之《奧之細道表明》一書為本翻譯蓋尾形仂氏之表明本,於口譯、語譯、及講解諸方面,最稱詳實翻譯
◎書中附有芭蕉師長教師年表及其奧之細道旅程全圖翻譯
有前述如此完整條件充任譯者,師兄自是前無古人,無所多讓了。具有十多種分歧說話的譯本翻譯魅力永垂不朽。清茂譯《細道》有詳釋,故得兼顧到譯者與學者二領域翻譯在凡例之九,他有點抱歉的說:「本譯本之註釋所占篇幅與字數,較諸本文不啻倍蓰,無非出於互助讀者理解與賞鑑之同心專心翻譯若嫌其繁瑣,請逕讀本文,置註釋於不顧可也。我本身翻譯了《居禮夫人》、《小婦人》等四本書,鄭清茂譯了哪些書,已無印象,只記得他所譯的《基督山恩怨記》,因卒業後須赴鳳山服豫備軍官役,所以交給華頓翻譯公司續譯完成。1682年的冬季芭蕉庵被焚毀,他的母親於1683年早些時辰作古。有二島或三島堆疊,左邊之島分手,右側卻又連結。
 
關於譯本的插圖,起首必需感謝老朋友莊因兄。此書之一般中譯,若非有蘊深摯豐的日文基礎、浸煉的中國舊學給養,和小我的清品茂才及淡雅有約的生活氣概,生怕是難於掌控得恰如其分的。前後任教於台灣大學,美國加州大學、麻州大學,東華大學等校。十七世紀的這今天本古文也不算太深奧難明,例如起首二句譯文:「月日者百代之過客,交遊之年亦旅人也。此書盼之已久,使華頓翻譯公司本年的春節非分特別欣喜翻譯《奧の細道》是日本古典文學的主要著作之一翻譯作者松尾芭蕉(1644-1694)不僅是日本文學史上享盛名的「俳聖」(俳指日本古典詩俳句),又經過翻譯而成為世界著名的文人。他是初級武士的兒子,一入手下手是當地領主藤堂良忠的侍童,藤堂良忠只比他大兩歲。「前人亦多死於旅途。她固然知道我在寫器械,卻不知道華頓翻譯公司在寫什麼。想起「國破山河在,城春草木深」,以草笠鋪地坐下,流下懷舊之淚。
 
路程中看似成功消弭了他心中的惡性,在接下來幾年的寫作也描寫出松尾芭蕉對友好與天然的僻靜快樂喜愛。」吉川師長教師十分遺憾的說。而況譯文在上,註釋鄙人,稍稍游目,獲益很多。譯文合營精簡高古之俳句氣勢派頭採用簡易之文言體,譯注表明佐以朗朗上口當中日名家詩句,使讀者更能體味原文字裡行間之精巧,隨文神遊於松尾芭蕉這段經典旅途中。師兄留學遊學國外的半世紀後重返家園,歲月、經驗與感觸感染加在他老年的身上,回歸到古典文學的樂土,完全把他小我精力範疇的探討改過回溯到舊,使其譯筆有常新而典雅的「中央」趣味,這是我要希奇強調也要向讀者申明保舉的翻譯
 
清茂、秋鴻兄嫂是華頓翻譯公司的終年摯友。
 
我之所以翻譯此書,起先純粹出於何妨一試的好奇心,並未考慮到公諸於世的可能性,因此才膽敢採用文言體。巡岸攀岩參拜佛閣,猶記佳景孤單深透心裏翻譯
寂靜呀
滲透岩石
蟬之聲
立石寺是第三代天台住持圓仁創建的,圓仁是慈覺大師法名。松尾芭蕉的很多筆名很少以羅馬拼音翻譯,除日本式拼音Matuo Basyou外,還有以羅馬拼音對應的Matuwo Baseu拼法用來作英文生平介紹時利用。同年10月病死大阪家中。乃託正在東京大學留學的廖肇亨尋覓幾原形關的書刊,沒想到他卻寄來了二十多冊。那時他每自麻州返台,往來來往都道經金山,且多在酒蟹居小事盤桓數日。

 
而本年春節之前,我終於收到老同窗鄭清茂費時二年餘,精心譯註的《奧之細道》。
 
松尾芭蕉平生遊遍了相當恢弘的區域,而這些遊歷也充分反映在他的作品上。
 
固然松尾是這位日本詩聖的本姓,但一般均以芭蕉直接稱謂他而不用姓氏,如芭蕉翁。其景窅然,有美人凝妝之貌。」於是兩人「一言為定」。冬夜寒雨扣窗,秋鴻大嫂更會煮酒供清談助興。中文一字一義,所以為了完足其體型,不管若何都需增字,而增字恐溢出原作的內容。
 
自1689年的秋季,芭蕉以兩年的時候拜訪伴侶及到京都和琵琶湖做短暫旅行
翻譯在這段時候,他完成了由他的幾位學生編纂完成的俳諧集《猿蓑》,表示了他在北方之旅告竣的美學概念翻譯
 
元祿4年(1691年)冬,松尾芭蕉返回江戶並搬進第三間門生為其搭建的芭蕉庵中。奇石嶙峋,古松並植。於是便欣喜厚顏遵旨領命了。
 
記得1972年10月間,我從美國到日本參加日本筆會主辦的「日本文化研究國際會議」,與來自台灣的老同窗林文月教授萍水相逢翻譯異國逢故交,說天道地之餘,談到日本古典文學的譯介問題。大島小島無數,屹立者直指天外,俯伏者蒲伏波上。明治時期的詩人正岡子規首先稱其為俳句)。
元祿7年(1694年)夏,松尾芭蕉最後一次離開京都,在到大坂前曾在上野和京都停留一段時候翻譯最後因腹疾死於大坂,享年51歲,臨終前留下了最後一句俳句:
旅途罹病,荒漠馳騁夢魂縈(行旅中病了,夢在枯槁的荒原上廻盪)
原文為:旅に病で、夢は枯野をかけ廻る
 
事業
松尾芭蕉將一般輕鬆詼諧的喜劇詩句提昇為正式情勢的詩體──俳句,並在詩作中灌注貫注了禪的意境翻譯
事實上他多數俳句的前三行為長連歌(一些評論家認為此為其最佳創作)組成而不是各異零丁的作品。秋而在京都大學取得文學博士,現在在台大日文系執教。《細道》譯本裡有插圖約二十幅翻譯插圖的畫者莊因傳授,也是台大中文系身世,自史丹福大學退休後,半隱「酒蟹居」翻譯他擅長書、畫、詩、文;以書法餘墨作漫畫,深得豐子愷旨趣,有濃濃東方味道。縱一葦之所如,凌萬頃之茫然翻譯浩浩乎如馮虛御風而不知其所止,飄飄乎如遺世獨立,成仙而登仙」之句,那時我的感觸感染正復如斯。東華位於花東縱谷北真個壽豐鄉志學村,山環水繞,蜿蜒升沉,與老家嘉南平原的一馬平川恰成對比翻譯猶憶在東華辦事時代,特別前兩三年,校園初闢,每到秋季,只見「英英白雲,露彼菅茅」。1694年的《炭俵》詠「清淡」境地的俳句。前有序、凡例;後有芭蕉年表、主要參考文獻翻譯由於如許的構造,可以看出這是一本嚴謹的學術性譯作。
 
當年合作翻譯少年讀物
譯者鄭清茂教授,嘉義縣牛斗隱士,是我的同窗。他們都喜好寫俳句,松尾芭蕉第一次出名是在1662年。予亦不知何年起,如片雲受風之邀,漂浮之思不止」芭蕉私淑西行,宗祇、杜甫、李白,四人皆客死異鄉。晚餐後,天黑人靜,燈下清茶一壺一似昔時,師兄雖已戒菸,然則清雅依舊,談說亦照舊。在日本只要稱「芭蕉」,常人皆知所指為江戶時代愛好旅行,留下很多紀行作品的俳諧巨匠,因此有「生於旅、死於旅的芭蕉」、「觀光詩人芭蕉」及「漂浮的詩人芭蕉」等等說法翻譯至今,人人提到「芭蕉」,仿佛都與「旅行」不成切離。 不久後,他在天和2年(西元1682年)入手下手使用芭蕉為俳號。
 
但是華頓翻譯公司並未馬上動手,心想等退休以後再說吧。所創蕉門蕉風,影響深遠,不但在日本歷久不衰,至今仍然,而且波及世界各地,仍在擴大中。沿著多達1100 層的石階步道而上,站在山寺的本堂或如法堂之前,可以遠眺方圓絕美的山影與溪谷景色,在寧靜的寺內有既陡又長的石梯通向內院沿途形成一幅極美景緻,當年詩人松尾芭蕉與曾良落腳此處時,留下「佳景寂寞只覺心靈平靜」詩句。「人生如旅」,芭蕉當時人在江戶(今之東京)「心已在松島之月」於是「住家讓予他人,移居杉風之別墅」做動身前之準備。畢生平淡雅和的他,此時意定神閒,和枯淡而安孤單,在家念書養生,晚境越發予人清而茂之感。然而芭蕉最著稱的此紀遊之作生怕是少有人讀過的翻譯
 
此刻,鄭清茂為我們仔細心細譯註出《奧之細道──芭蕉之奧羽北陸行腳》。」
 
此書版面設計分為上下兩部分:上為譯文,以大字排印;下為註釋,採用小字。
◎首要參考文獻,凡屬作者松尾芭蕉本人之作品和相幹之研究,多達十三種。
 
當時的大學生頗風行於課外任家教,以賺取學雜費或零用錢。還有中日英文相幹論文多篇。他在百忙中,不但慨允騰出時間,創作了一系列的插圖,還為譯本題簽了書名。而他的長程旅途同時也讓他得以觀察各國的狀況和得知最新的動靜,包孕獲得德川幕府的相幹情報。等我去就教時,他們又說:一說若何若何,又一說怎樣怎樣。他的譯本,華頓翻譯公司願摘要引說推介以下:
◎譯注、表明、及專著參考文獻,多達九種以上。松樹之綠濃烈,枝葉被潮風吹拂曲折。也是以在讀研究所期間,華頓翻譯公司們接管了當時東方出版社編纂部所策畫的少年讀物「世界巨人傳記」及「世界文學名著」的翻譯計畫。2003年退休。還有鄧怡菁蜜斯,感激她為我這個「電腦文盲」解決了很多電腦操作上的「疑難雜症」。」秋而和肇亨都是台大中文系結業,而轉向日本文學、哲學成長的高材生。在他平生曾用了很多筆名,如早期取的俳號桃青(延宝3年;西元1675年),用以默示愛崇唐代詩仙李白。
 
1996年夏,我自美國麻州大學提前退休返台,應聘東華大學中文系,直至2003年二度退休為止,在花蓮足足渡過了七個年頭翻譯我身世嘉義民雄鄉牛斗山,年輕時暗裏偶吟「田舍郎弟也能文」,不知是自嘲還是自寬。
 
這本《奧之細道》中譯本,除譯者的功力,也因為其中儲藏著兄弟之情、師生之誼,遂格外溫馨打動人翻譯而我小我則又稀奇欣喜,因為我已看過清茂譯註《平家物語》的一些新稿,細道也許是通往平家的暖身運動路子吧。但這些詩句自己曾被多次選集並出版,並且他的詩作常常也是後期詩人如小林一茶和正岡子規等的最佳靈感起原翻譯最著名的俳句之一要算松尾芭蕉在後江戶期間的作品──『たわらぼ』中的詠嘆詩句「松島啊,松島呀松島」(原文為「松島やああ松島や松島や」)歌頌松島灣的無語之美翻譯 另外,松尾芭蕉尤偏好在夏曆十月十二以季語「時雨」(意指秋之寒雨)來寫作。於元祿15年(1702年)印行,是松尾芭蕉的最著名的代表作翻譯 書中記敘松尾芭蕉與門生河合曾良於元祿2年(1689年)從江戶(東京)動身,遊歷東北、北陸至大垣(岐阜縣)為止的見聞,與沿途有感而發撰寫的俳句。家國兩忘,孤單全消翻譯
 
這都是四十餘年前丁壯期的舊事記憶了。華頓翻譯公司在清茂的言談中得悉他糊口在溫馨濃郁的師生交誼中,也感受到他已然在眾多版本、參考書的圍屏裡,譯緒正不可壓迫翻譯我們談了一些翻譯日本古典文學的疑問疑心,分享彼此的心得觀照,立場明顯比許多年前譯東方少年文庫諸書時分歧,但也彷彿隱約中有細絲相連著。前者指的是未成熟的桃子或青色桃子,而後者則為白色李子。忽然面臨這麼多書,一時不知如之奈何翻譯以後,歸正有空就看看這一本,翻翻那一冊,覺得《平家》之約既然失信了,何妨翻譯另一名著,就是這本短小精緻的《奧之細道》,或許可以稍解久來鬱集心中的慚愧之情。

書名:
奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳
 
作者:
松尾芭蕉
日本德川時代的俳諧大師,有日本「俳聖」之譽翻譯是日本德川時代燦爛的「元祿文化」的旗手之一翻譯俳諧是一種最具日本特色、極為重要的文學類型。
 
序章」開首:「日月百代之過客,行年亦為旅人」,明顯是仿李白〈春夜宴桃李園序〉「夫六合者萬物之逆旅,光陰者百代之過客,而浮生若夢」寫成的。她不叩,我不鳴。但是,少數的文學範疇的學者卻嚴正暗示松尾芭蕉實際上是德川幕府的間諜。譯文必需於眾說中擇一自承認信(或較可信)者,餘說留置註釋裡交卸。而譯者把握文字的功力段數,譯筆的清、雅、淡、和,華頓翻譯公司相信讀者於讀後必會言說我之所言非子虛。在一次午間歇息的時候,大廳裡來自各國的學人相互酬酢著,清茂和我原本同吉川幸次郎傳授坐在長桌的一個角落談話,吉川師長教師說:「走,華頓翻譯公司們到哪裏去。它的絕美,它的毓秀。他們兩位及時而熱心的協助,使譯本增光很多。松尾芭蕉的出生地就在伊賀國的上野,而伊賀就是眾多忍者的故里。者可單看上方譯文,也可上下統籌,而上下統籌最可以看出譯者苦心。
◎鄭清茂譯本中注譯部份所援用之和歌、漢詩、故實之類,為數浩繁翻譯但譯者均在相關注解中一一明示出處。康衡等之舊跡,隔衣關,彷彿鎮守南部收支口,防蝦夷入侵。
我們兩人用日文能力翻譯少年讀物,得菲薄單薄的稿費,本來與做家教是一樣道理翻譯但那樣的行為和中文系主流風尚分歧,難免被有些同窗、乃至傳授視為異類翻譯不外,在少年讀物較為缺少的台灣社會,東方出版社那兩套書卻是成為那個年月,和至今都是許多家長選購給孩子們的最好書籍翻譯
 
相約翻譯日本古典文學
清茂於服完兵役、回台大一年後,赴美留學,在普林斯頓大學取得東亞學博士,前後曾任教於柏克萊加州大學及麻州大學。或二層堆疊,或三層堆砌;左右諸島,或離或連;有負者,有抱者,如愛兒孫然翻譯蒼松鬱鬱,潮打風吹,枝葉虯曲,自然而然,而若矯揉之所致。當時還沒有婚,人地生疏,客中寂寞難忍,便幾近每一個周末不請自至,開車去柏城會見一批台大舊識而刻在加大攻讀的朋侪,固然也就常去鄭府騷擾了。比他在麻州教書時刻的書房小許多,而中、日、英文等冊本擠滿每個空間。文月是言出必行的人,果不其然,她不只譯了長篇巨著《源氏物語》,並且從台灣大學中文系榮退以後僑居美國加州,照樣意猶未盡,陸續譯出了《枕草子》、《和泉式部日志》、《伊勢物語》等古典名著。
 
不外,以註文诠釋譯文,事實是以文解文,古代人的生涯習俗(特別外國古代人的生涯習俗)實則不容易想像;一樣是視覺結果,插畫能助人一目瞭然翻譯可說是註解的延伸,甚至是另外一種情勢的註解。
 
元祿6年(1693年)秋,曾有長達一個月之久的時候松尾芭蕉謝絕接見任何人,如此閉關清心後才恢復心平氣和。豈古昔神代大山祇之所為哉?造化天工,孰能奮其彩筆,以盡其妙乎?
 
《奧之細道》
是日本俳諧師松尾芭蕉所著之遊記書。蘇東坡在〈前赤壁賦〉中有「白露橫江,水光接天。
他曾出示過一些《奧之細道》的分歧版本和參考書,告訴我:「這些是廖肇亨給我找到的譯註表明本。松尾芭蕉誕生於寛永21年(西元1644年),幼名(金作),後又以宗房(宗房; むねふさ; 寛文7年;西元1667年)為名。對著處處黃茅白穗,迎風搖擺,竟自聯想起《奧之細道》裡的一些景物與句文來,難免發了些思古之幽情。莊因和清茂,文酒詩書了解相賞數十年,而今合作於晚照細道,莊因能體味清茂譯芭蕉的心情,一筆一畫都是深深的交誼。相對於日本學界及出版界之重視中國古典文學的譯介,中國方面卻對日本的古典文學頗為冷酷。在日文學史上地位,可媲美中國的「詩聖」杜甫)
第二位:鄭清茂(美國麻州大學、國立東華大學榮譽教授、日本文學研究專家)
第三位:莊因(知名作家、書畫家、史丹福大學退休教授)
日本三大景之一「松島」,景色依地點與季節幻化而令人讚嘆;
兩岸林木扶疏山色奇美的日本三大急流之一「最上川」
以及具有殘暴富麗殿宇群的日光東照宮、四周古木參天的鹽□神社、法像肅靜的瑞巖寺、聳立於幽靜山林中的立石寺等景點,除自己所具有的自然人文觀賞價值以外,更因呈現於《奧之細道》路程中而申明大噪翻譯
 
松尾芭蕉借助中國古典文學與哲學思想,將俳句的和諧性與詩歌的文雅兼容並蓄,使得俳句成為與漢詩、和歌相媲美的雅俗共賞詩體文學。在這漫漫其修遠而無常的人生旅程中,她早已對華頓翻譯公司的金口弊舌見責不怪,習以為常了。他曾在貞亨4年(1687年)仲秋為了欣賞中秋滿月專程到鹿島神宮(位於鹿嶋市一遊。如許的放置,可補円地文子的遺憾,不外,當然就使註釋部分遠超本文「不啻倍蓰」了。
 
師兄清茂的文筆,此外不說,僅就他在大學就讀時代(1952-1959)所譯日本紅極一時的女小說家原田康子的成名作《輓歌》(1958)來看,華頓翻譯公司們就會有長足的印象。
夏草啊
義經主從
夢之遺跡
平泉是奧州(東北)霸者藤原氏三代(清衡、基衡、秀衡)「榮耀」之地,也是落魄武將源義經最後古戰場的歷史之地翻譯芭蕉站在這歷史之地,概觀平泉地勢,從「大門遺跡」、「秀衡第宅」、「和泉城」、「康衡等之舊跡」等遺跡原址,亦對榮華富貴如過眼雲煙,人事之無常,難免落淚。
使得《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》必需由絕佳三大名家來闡釋:
第一位:松尾芭蕉(日本俳諧大師、世界聞名俳句人人,享有「俳聖」之譽翻譯是「元祿文化」的旗手。直到前年十月底吧,她從「日本東北之旅」歸來,我看著她在仙台郊外所拍「奧的細道」標識的照片,才自動告訴她其實華頓翻譯公司是在翻譯芭蕉的《奧之細道》翻譯結褵近半個世紀,相伴餬口四方,由台灣而日本而美西而美東,爾後飲水思源。
 
松島扶桑第一好風光,不輸洞庭與西湖翻譯
小島無數,挺拔者指天,低伏者蒲伏於波浪之上。歲月悠悠,看來卻益發清潤、雍泰、安和了翻譯
 
1996年,花甲之期的師兄自麻州大學提前退休,接聘花蓮東華大學,攜妻返台假寓翻譯七年後,他正式告老,離杏壇而棲隱桃園。而在當今台灣,由於出國旅遊的風氣興盛,訪問他國有名人物的遺居,或追蹤其行腳的深度觀光也漸受歡迎。
 
傳統上認為在接下來的6年中,他最少有一部分時候糊口在京都;在這段時候他出版了幾部詩選翻譯1672年他遷往江戶(而今的東京)翻譯他繼續寫作,到1676年他被公認為俳句巨匠,出版本身的文學小冊子並且給詩歌競賽做裁判翻譯他接受了一批跟隨的門生,這些門生在1680年為他建了第一間芭蕉庵。《奧之細道》一書,雖早有鄭民欽等人譯本,但皆不及師兄今譯之完備詳實翻譯清茂師兄之譯本,最寶貴者是他掰開揉碎,再為從頭組合之大手筆,沒有十分的功力絕難臻成。且他做出了一本旅遊日誌——《奧之細道》或《奧州小道》,內容首要以寂為思惟概念和人對天然的歸屬感。時推日累,終於完成了《奧之細道》一書的迻譯。這段從上野到明石的路程詳細敍述在《笈之小文》或《笈中小札》(原作見[4])中。
1970年代上半期,我結婚翻譯在加大攻讀的那一批舊識友好,於學成後星散各奔西東,清茂師兄終也轉往東岸教學。也是以寫了篇紀行提作《鹿島紀行》。
 
清茂是我台大中文系同門師兄。那時的德川幕府自己也派遣很多忍者進行查探新聞的工作。但為註釋此十六字,卻用了二百字;乃因為芭蕉之文蹈襲著李白〈春夜宴桃李園序〉,但李白「旨在抒發人生苦短、實時行樂之意;而芭蕉則強調人生即旅、諸行無常之觀」翻譯且又申明中、日兩國固然有時利用統一個辭彙,其內在未必一致。自東南納海入灣,灣內三里,澎湃如浙江潮。凡年日長遠的書,轉抄流傳之際,不免造成不同樣貌;而代代傳誦時,賞析體會亦可能有別。
 
大觀光的見聞錄
《奧之細道》是芭蕉最主要的觀光文學作品,於1702年由門人整頓問世翻譯內容記錄1689年3月27日由門人曾良陪同,從江戶動身的大觀光之見聞錄翻譯也許的行程,從江戶出發到日光、那須、殺生石,經白河、宿飯塚,於此為宿疾所苦。註文當中,又常見到一些奇妙神來之筆。《奧之細道》的「松島」包孕松島、雄島磯、瑞巖寺。左邊山邊有觀音堂。其彎曲外形天然構成,卻好像人工雕琢而成翻譯芭蕉對松島的描寫,並不是採寫實手法,而是側重於主觀印象的描畫翻譯雖以擬人化手法寫景,亦以詩的印象把握翻譯
 
在《奧之細道》,「平泉」是位於高潮的章段。定名曰那谷翻譯蓋取那智、谷汲各一字拼成。義經率忠義軍人扼守高館,然功名如一時之夢,遺跡亦化為草叢。日文一字一音(五/七/五),清茂用(四/六/四)體譯之。《奧之細道》中記敘以下:
山形領地,名為立石寺之山寺。
 
 
較主要的遊記文有《鹿島遊記》、《笈之小文》、《更科紀行》、《奧之細道》等觀光文學,由門人荷兮整理的《冬季》、《春日》、《田野》等俳句詩集,逐漸插手「閑寂」與「幽玄」趣味翻譯1691年(元祿四年)所著《猿蓑》呈現圓熟之俳諧氣概,可見「wabi」、「sabi」詩境翻譯以後又發起「karumi」的俳諧。希望有緣讀者不惜攻讦指教翻譯知我罪我,願意虛心接受。芭蕉的原文其實其實不長翻譯譯文的首章〈漂浮之思〉(或作〈序章〉)包括標點符號,不到230字,但有註14條,其文約2翻譯社200字。在此華頓翻譯公司要向聯經的舊雨新知默示由衷的謝忱翻譯
 
此刻,《奧之細道》即將問世。
 
最後,我更要感激我的牽手馮秋鴻翻譯這兩年多來,她常看華頓翻譯公司一大早就座在電腦前發愣。
 
鄭清茂第一次退休返回台灣後,並不比在美國時刻悠閒;他被講課、系務及學術界很多巨細工作纏身,直到七、八年前二度退休,才得做他心裏一向想做的工作,隱於市區,他和太太秋鴻住在桃園,他們倆一靜一動,性情有別。他固然已自史坦福大學榮退,但退而不休,一直忙著他「書、畫、詩、文」的創作與收拾整頓計畫。他也是華頓翻譯公司所認識同儕中書寫高古「候文」,能與前一輩日本人「平起平坐」獨一的人翻譯
 
歲月流逝,各自忙碌。感激台灣大學日本語文學系的朱秋而傳授,多年來她常送我新刊的相幹日文書籍,有時還替我複印可貴的日文資料。會議竣事告別之際,鄭清茂對我說:「你既然寫了這篇論文,就由你來翻譯《源氏物語》吧翻譯」我建議他:「那麼你來翻譯《平家物語》。
 
芭蕉發現他的成功是不能使人滿足的,而轉向了禪宗(尋思)以求慰藉。台灣雖有零散的相幹研究或介紹,但似乎還沒有完全的翻譯。沒有物慾毫無羈絆的生活信條讓他得以過著超出疾苦的隱居生涯。台灣純文學出版社昔時為我出了一冊《莊因詩畫》(後經三民書局重版發行),算是偶留指爪。他公認的功績是把俳句形式推向頂峰,可是在他生涯的時期,芭蕉以作為俳諧連歌(由一組詩人創作的半喜劇保持詩)詩人而著稱。若譯、註合觀,就可以體味譯者的專心了。不達時宜,莫此為甚翻譯但國科會魏蜜斯卻把這件事告知了聯經出書公司的簡美玉蜜斯,而聯經的創辦人劉國瑞先生、刊行人兼總編輯林載爵先生,看到了譯本的初稿之後都表示成心加以出書。「這是不公平的。
 
原田康子所代表的上世紀50年月日本現代文學介於純文學與普羅文學之間的所謂「中間文學」,筆力清爽,體裁漂亮精練,而清茂師兄的譯筆恰到好處的傳出了這等神韻。它不僅表現日本人高傲的日本文學特點,也具有放諸四海皆準的普世藝術價值翻譯目前已有十多種分歧說話的譯本。立石寺自古以比叡山延曆寺別院而著名,中堂之法燈係巨匠從中國移到比叡山分火而來。古典文學之註釋,最是費時耗神,讀者若置之不顧,不免難免惋惜。
 
在此,我要希奇感謝我的同窗林文月。初期他也可能曾作過藤堂良忠的侍從侍衛。對喜好日本文學的人士來說,其實是他們的大福善緣。那兩套叢書是由日本人先改寫為少年人浏覽的文字,所以譯起來容易,無甚滯礙。同時也要感謝現任灣大學日本語文學系的太田登傳授,由於他的建議與協助,順遂地獲得了天理大學藏書樓《開館六十周年記念展》目錄所載三張畫片(森川許六畫《奧之細道行腳之圖》、曾良本《奧之細道》與曾良自筆《奧之細道曾良隨行日記》)的「揭載許可」。如序章〈漂泊之思〉裡的「道祖神」註文:「防遏路上惡魔、保護旅人安全之神翻譯雷同台灣地盤公,一般祀於村口或橋畔,但其神像或作男女相擁之形,使人莞爾翻譯」出身嘉義鄉下的鄭清茂引用「地盤公」,自天然然,對台灣讀者而言,也倍感親熱易懂翻譯
 
文學作品的翻譯,除了要譯出原文「說什麼」,更主要的須顯示出作者「怎麼說」。在這部作品集中,松尾芭蕉以他最聞名的俳句為所顛末的風景留下了令人著迷的翩翩詩采翻譯
 
寺,山寺別名立石寺,是山形市北邊最有名的佛教聖地。與《源氏物語》共享盛名。外形有背者,亦有抱者,彷彿怙恃抱兒孫之狀。他和我半個多世紀前考入台大中文系。而今人在古稀之年,人緣得與師兄名具一書,留傳後世,正乃向素所願。岩石重疊成山,松柏年老,土石亦老,苔滑,岩上寺堂門扉緊閉,未聞聲響。我的建議其實也是有道理的,《平家物語》是鎌倉前期呈現的軍記物語,敘論安然末期,以平清盛為中間的平家一門的興亡史;既含陽剛的交戰內容,且帶釋教的無常基調,由男性譯者執筆,應該是比力適合;而況清茂的筆致本來偏向枯淡清遠。有人到日本觀光,可能參加過其東北「奧之細道」的路程。立石寺因芭蕉上述俳句而永垂不朽翻譯
 
獻身給精致世界
芭蕉為何取名《奧之細道》?日本東北仙台一帶,江戶時代與江戶相比較,簡直是奧(深處、荒僻)的「巷子」。
 
松尾芭蕉氏此書,為奧羽北路行腳記遊。
 
那次會議中華頓翻譯公司提出的日文論題是〈桐壺と長恨歌〉翻譯〈桐壺〉是安然時代女作家紫式部的長篇小說《源氏物語》的首帖。
 
耳聞蟬鳴,感觸感染寂靜
芭蕉訪立石寺是元祿二年(1689)5月27日,當時的立石寺面積約百萬坪,比現在的大約兩倍,夏天樹葉茂盛,覆蓋全寺
 
序:晚晴
推介鄭清茂譯日本古典文學名著《奧之細道》
今夏,老友鄭清茂傳授自台來信,稱說近期已完成松尾芭蕉師長教師17世紀所著日本古典文學名著《奧之細道》一書之迻譯,刻交聯經出書公司出書,囑華頓翻譯公司為其譯本配圖插畫。此一寺廟所在處為寶珠山,山崖邊豎立著一顆巨石翻譯由下往上望去,可以看見寺廟向面著河谷、座落在凸起的崖壁上。我這個漢譯本連自己都不盡稱心,故不敢奢望盡合他人之意。
 
內容介紹:
《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》是一致公認的世界文學經典巨作。然而他卻不再維持獨居,而與兩個健康狀態欠安的人同住,一個是外甥桃印,另外一個是至愛壽貞尼。直到前年(2008)年初,有一天忽然心血來潮,才當真地對著電腦坐下,最先脫手打起鍵盤來翻譯經由了兩年多,其間固然時作時停,總算完成了《奧之細道》的漢譯與注釋的稿子,了卻了一樁懷之既久的心願,也留下了一段甘之如飴的記憶。 路程經過了上野、大坂、須磨、明石、京都、名古屋、日本中部處所山區翻譯另外並前去更科里賞識姨捨山(今長野縣千曲市的冠著山)的中秋滿月。俳句中時而插足與季候相關的字詞及作者心情,如許的體裁正好能將奧之細道路程中的點點滴滴完全地顯現出來翻譯
 
《奧之細道》屬於「俳諧紀行文」類,是日本俳諧巨匠松尾芭蕉(1644-1694)的代表作,日本俳諧文學的瑰寶。
 
以詩意描畫扶桑風光
就《奧之細道》內容而言,最精采的有三部份,即松島、平泉、立石寺。雖然各自忙著講授和研究,有時也會意外的在日底細逢翻譯1972年秋,我們從器材兩個標的目的到日本列入日本筆會主辦的「日本文化研究國際會議」。所不同於昔時柏城之時者,是他髮已轉白,且隨流光漸然脫落。圓仁搭遣唐使之船到中國,修行九年學習密教奧義後返日翻譯東北處所多座寺院,如毛越寺、中尊寺相傳皆為圓仁所建。清茂在麻州大學退休後,回台假寓,復任教於台灣大學日文系、東華大學中文系,偶活著新大學兼課翻譯我則始終在母校辦事,直到屆年退休,移居海外。中毒之深,可以說是「飲鴆止渴」了。 由於其弟子李下於延寶9年(1681年)送了一株芭蕉樹給他並種在他那時隱居後來並是以命名為芭蕉庵的庭園內。」她有些抱怨又無奈的說:「我哪能像他們在課堂上講書那樣子?我也知道一說,另一說;但華頓翻譯公司總得在其間作個選擇,白紙上寫出黑字來的呀!」円地女士道出譯者與學者的不同立場處境。在1664年在京都出書了他的第一部俳諧詩集翻譯大約在這段時候,他起了軍人的名「宗房」。巖山懸築茅頂小堂,誠殊勝之地也。卻是多年來經過媒體的報道加上旅遊業者的推銷,日本東北「奧之細道」之旅似乎已成熱點的國外參觀項目之一。像他在元祿7年(西元1694年)完成的最佳傑作——《奧之細道》或《奧州小道》,就是一個很好的例子。比及退休了,卻因健康關係又有了推延的藉口。台灣大學中國文學學士、碩士、普林斯頓大學東亞學博士。此次的行程包括日光東照宮、宮城縣的松島、象瀉 和石川縣的金澤,最後途經佐渡島。我建議她翻譯《源氏物語》,她卻說:「那翻譯公司來翻譯《平家物語》吧。
 
芭蕉在日本俳諧史上,遠承日本和歌與中國詩文的古典傳統,提出枯淡、閑寂、輕妙等美學概念,融匯人生即旅、諸行無常的存在哲學。1683年的冬季他的門生為他建了第二間芭蕉庵,然則他照樣不滿意。花山法皇巡禮三十三所後,安設大慈大悲法像於此。芭蕉耳聞蟬鳴,感觸感染到「悄悄」並不是「孤單」。現為國立東華大學聲譽傳授。感謝其他幾位老朋侪,包羅國度科學委員會人文處的魏念怡小姐翻譯若是沒有他們一再的鼓動與敦促,生怕激發不了華頓翻譯公司翻譯此書的興趣。
山寺建造於西元860年,歷史相當悠遠。
 
對於繪事,自幼受故宮文物長期薰染,及長,復因三弟莊(吉吉)從事繪畫藝術,經其介紹解說,對西方繪藝的流風淵源略有所悉;再加上我小我對中國近代水墨漫畫大家豐子愷先生的偏心,無師指導,成心無意間竟也抓起毛筆,以孺子舞耍大刀的蠻勇果敢揮灑起來了。肇亨則於東京大學攻讀思想史,而今中研院文哲所任職。目前已有英、法等多種外文譯本,中國也出了兩三種版本。同時期來訪者絡繹不絕讓芭蕉庵華蓋雲集。他的譯筆,清而茂,正為他的名字作了最親切真實的申明翻譯我那時也在台大就讀,於《輓歌》在當時台灣第一大報《結合報》副刊連載時代,幾近風雨無阻每晚在總圖書館大閱覽室中自習時,都邑抽閑下樓,在閱報室站著跟他人搶看細讀。
 
生平
他出身於伊賀國的上野(今三重縣上野市),接近京都。芭蕉描畫如下:
三代之光榮一睡之中,一里之前有大門之遺跡翻譯秀衡第宅化為田野,徒留金雞山翻譯先登源義經棲身之高館,北上川從南部流過東之大河翻譯衣川繞和泉城,於高館下流入大河。」與原文相對比,的確有如鏡子之裡外,自自然然,非此弗成。1933年生。(在19世紀,連歌的開始一節(稱為和歌)發展成自力的詩體,稱為俳諧。在煙霧繚繞,酒意漫升,歌聲撫耳的氛圍下,似乎都可聽見心潮滌盪,與承平洋上波瀾澎湃拍叩的聲音了。而在這部作品中他浮現出以俳諧作為首要作品型式的信念翻譯
 
另外一部作品《更科紀行》則描敍了賞月的另外一段行程翻譯
在1689年的春末,他最先了一段更具有挑戰性的本州島北部之旅。他的「俳諧遊記文」《奧之細道》,是日本文學中所謂「俳文」類的珍寶。」三人便移到人較少的另外一頭,繼續談著日本古典文學中譯的問題翻譯吉川師長教師是日本漢學界泰斗,清茂曾譯他的《宋詩概說》等著作,甚得其欣懌。而華頓翻譯公司的《平家物語》呢?過了快要四十年後的今天,卻依然無蹤無影翻譯緣由無他,素性疏懶,弗成救藥故也。我們並未忘掉與吉川幸次郎先生談論的那些內容,和老同窗告別的約定。
 
《奧之細道》不僅為日本文學史上之經典遊記文學,此一路程亦因俳句快樂喜愛者追尋芭蕉腳步而成為旅行旅遊之熱點參考線路。「有一見之需要」依人保舉,從尾花澤返回,其間約七里,日未暮,借宿山麓之坊,爬山上之堂。俳文精簡高古。1684年的秋季他最先他後來稱之為《田野遊記》或《曆盡滄桑的骷髏之紀錄》([ja:野ざらし遊記|『野ざらし遊記』]])的觀光;在這次觀光竣事時他創作了《散文之旅》和一些詩歌翻譯此次旅途他從江戶到富士山,到伊勢,上野和京都,1685年炎天回到江戶翻譯
 
由於松尾芭蕉在旅程中顯現的快速措施,有些人認為他可能當過忍者。芭蕉(Basho)的名字幾乎變成了俳句的同義詞。
 
2010年歲次庚寅春分序於桃園曰可居
鄭清茂
細道慢行:讀鄭清茂譯《奧之細道》
 
文╱林文月
這本《奧之細道》中譯本,除譯者的功力,也因為此中儲藏著兄弟之情、師生之誼,遂非分特別溫馨打動人…… 
春節前很多天,收到聯經出書社贈閱的《奧之細道》。他們情篤深而意縈瑩,相愛相投而不寵膩翻譯現在大隱於桃園,我仿佛在隔海之此岸,都可以清晰遙見兩人牽手、沉默無語、並肩倘佯在「英英白雲,露彼菅茅」的晚晴秋野。當她知道我已大致完成了此書的譯注時,固然不說,但我知道她一定和我一樣也感到如釋重負翻譯這兩年多來如果沒有她近乎沉默的存眷與見原,我想華頓翻譯公司是沒法完全靜下心來跟隨前人芭蕉,沉醉於俳諧精致當中,咀嚼其枯淡閑寂之趣的。

文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/540903/post/1321945357有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite