201304202210I surrnder 中文翻譯/原唱: Celine Dion

I surrender / 原唱: Celine Dion
中文翻唱:林志炫 沒離開過

一樣是出自Celine Dion 很著名的一首歌
網路上的翻譯似乎都是出自同一人一貼再貼

只是為何「solid ground」要翻成"無趣的地方"?
翻遍俚語的字典,並沒看見有這樣的用法...
如果有知道的人可以再不吝告知一下.
翻譯一樣比照前後文句通順的原則來翻

此首歌曲是在講述主人翁單方面的喜歡另一方的故事
整首曲非常的激昂,對照歌詞內容
歌曲中高亢處就像是在對另一方吶喊表達內心
這首作為Celine Dion 傳唱的經典歌確實不為遇
不過我心中Celine 第一名的歌還是「It's all coming back to me now」~~


================================================

There's so much life I've left to live
我已經虛度了許久的人生
And this fire's burning still
我的內心猶如火焰般燃燒著
When I watch you look at me
當我見你凝視著我時
I think I could find a way to stand for every dream
我知道我已經找到可以實現每個夢想的方法
And forsake this solid ground
然後逃離這片土地
And give up this fear within of what would happen if they ever knew
放下那些接腫而來的恐懼
I'm in love with you
我已經愛上妳
'Cause I'd surrender everything
因為我願意為你放棄一切

<<repeat>>
To feel the chance to live again
我要相信這次的際遇 重新活過
I reach to you
你已經在我的心中
I know you can feel it too
我知道你也能感受得到
We'd make it through
我們可以一起渡過
A thousand dreams I still believe I'd make you give them all to me
我深信 你可以讓我千萬個夢想得以實現
I'd hold you in my arms and never let go
我要把你擁在懷中,再也不會放手
I surrender
我臣服了
<<repeat>>

I know I can't survive another night away from you
我不知該如何渡過沒有你的夜晚
You're the reason I go on
你是讓我活下來的理由
and now I need to live the truth
而今我要活在真實之中
Right now, there's no better time
此時此刻
From this fear, I will break free
我將會掙脫恐懼
And I'll live again with love
我會因愛而重生
And know they can't take that away from me
再也沒有人能將你我分離
And they will see... yeah
而他們將會明白...
(I'd surrender everything)
(repeat)

Every night getting longer
每個夜晚都變得漫長
And this fire getting stronger baby
我心中的烈焰變得更加強烈 
I'll swallow my pride and I'll be alive
我可以委曲求全的生活
Can't you hear my call
難到你沒聽見我的呼喚嗎?
I surrender all
我徹底的服輸了               
(I'll surrender everything)
(To feel the chance, to live again)
(repeat)

 

請尊重個人翻譯版權,如需引用,請務必註明引用來源

回應
關鍵字
    沒有新回應!
[此功能已終止服務]