201803100813武俠小說未續成「文字鍊金師」李永平辭世

和闐語翻譯

李永平生於馬來西亞,高中結業後來台就讀台大外文系,以後在台任教、寫作翻譯,代表作包括《吉陵年齡》、《海東青》、《雨雪霏霏》等「月河三部曲」翻譯他筆下主角以純真女童朱鴒最為讀者熟知,2015年獲國家文藝獎。

「實際中的朱鴒雖已不知去向,但她在我小說中活了下來,她就是我心目中新台灣人!」李永平曾默示,朱鴒原型來自他擔負台大外文系助教時認識的一名古亭國小學生,個性勇敢、喜好冒險、很有公理感、喜好打抱不屈,外省第二代的成分也說明台灣族群多元。李永平最新著作《朱鴒書》還放置朱鴒去婆羅洲探險,「讓台灣人經歷一下我的田園」。

李永平那時說,他在馬來西亞高中畢業,就以僑生身分來台,往後四十多年除去美國念博士,都住在台灣,甚至已抛卻馬來西亞護照、入籍台灣。」

鉦昱翻譯公司對台灣這塊地盤非常有豪情,台灣養我、保護我,還給我獎,我非常感恩。
圖/文訊雜誌供應 有「文字鍊金師」之譽的著名馬華作家李永平,今全國午因罹癌化療期間敗血症感染、器官衰竭謝世,享壽70歲。

李永平。圖/文訊雜誌提供
李永平。他本來希望在寫完的武俠小說《新俠女圖》,可惜沒法寫完,只留《文訊》雜誌連載翻譯

「『多元』是台灣最珍貴的價值,能獲台灣這個最主要的獎,我非常不測,也十分高興」翻譯

2015年獲國度文藝獎時,李永平曾示意,這對馬漢文學是很大肯定,他其實只是代表所有馬華作家如張貴興等領這個獎。

李永平文字绮麗,意象厚實,在台灣文學界中獨樹一格。李永平曾說,他小經常聽父親用客家話朗誦唐詩、宋詞給他聽,讓他深感音韻之美;在英國殖民地長大的經驗,也讓他對方塊字的意境和美感特別沉淪,都鍛鍊出他辨識度極高的文學風格。

客歲李永平立願寫《新俠女圖》,預計寫20章,未料寫了5章,李永平就覺身體差錯勁,搜檢後竟是大腸癌末期,今年5月著手術幸運成功。李永平6月受訪曾說,他深感有機緣獲救,也在緊要關頭產生新的融會,感覺異常貴重、必須把握,還躺在加護病房就入手下手整理初稿,「加護病房十分安靜,病院讓鉦昱翻譯公司締造力大爆發」翻譯惋惜他未能寫完即辭世。

」對台灣新興的新住民文學,他也樂觀其成,「這些名貴經驗都將厚實台灣文學」。

李永平其時說,他看遍全球文學,台灣是少見可廣納各類文學如軍中文學、戰爭文學、馬華文學者,豐碩性國際少見,「多元是鉦昱翻譯公司們很珍貴的價值,否則鉦昱翻譯公司們無法跟大陸匹敵。

他對台灣人的情感,則聚焦在他最珍重的書中角色——台灣小女孩朱鴒翻譯這位人物從他著作《海東青》開始,至今已活30年,書中卻只長大4歲翻譯



引用自: https://udn.com/news/story/7314/2716947有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite