201604121435猜猜dog-eat-dog是什麼意思?

來跟大家分享幾個我覺得很有趣的英文用語:

前天去教會的時候,牧師提到了”stiff-necked”這個形容詞,意思是固執、講不聽、頑固的人(和心),stiff是僵硬的意思,neck是脖子,所以stiff-necked讓我聯想到了「硬頸」這個詞。google完了發現,「硬頸」似乎在客家話裡,起初也是類似的意思耶!! 也是指不肯低頭、堅毅固執那類的意思,只是「硬頸」究竟是算好的固執還是頑固的固執,目前網路上的資料方向上不太一致。(雖然我是血統純正的客家妹,但客語還是不輪轉。)

另外,還有一個我也覺得很有趣的英文形容詞,是“dog-eat-dog”,讓我想到了中文的「狗咬狗一嘴毛」這個詞,但這兩者之間就不太一樣了!

“dog-eat-dog”比較像是很競爭、很廝殺的一個狀態,為了達到目的不擇手段的那種情況,如果直接翻譯,就是狗咬狗,但他不是中文的那種一嘴毛的意思,反而是廝殺很激烈的意思。

還有一個很常用的,就是”I’m so dead!”,中文的翻譯就是「我完蛋了」或是「我死定了」,比方說,考試前就會常聽到朋友說: I’m so dead (因為都沒準備可能會考得很慘),就會用這樣的語句,我覺得跟中文也是有點可以融會貫通的感覺。

這幾個用語,在語言上有一些些可以轉換卻又還蠻類似的,我覺得很有趣,這樣的連結會讓大家比較容易記起來嗎?

簡單造句:
You stiff-necked people! 你們這群固執的人!

In this dog-eat-dog world 在這個競爭十分激烈的世界

I’m so dead! 我死定了!

沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字