201804052339英文論文寫作的根底款式

毛利文翻譯翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

B.       Identify Your Topic within the General Area

4.1   Conclusions (研究結論)

4.2   Review of Research Findings (翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯商量研究發現。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯)

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

英文研究論文的寫作有所謂的。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯IMRD格式,是由Introduction(緒論)、Method。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(方式)、Results(結果)、Discussion(計議)四章,加上文前 翻譯Abstract(摘要)和文後的。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯References(參考書目)所構成 翻譯社WeissbergBuker (1990)供應了寫作格局的圖示(見圖)可供參考 翻譯社不同範圍論文 翻譯章節或題目放置會有些或多或少的差別,但大體上還是遵照這樣的花樣來進行寫作翻譯章節之具體內容可以以下方式編排呈現:

【資料濫觞: 廖柏森編者 《英文研究論文寫作》/ 眾文圖書】

2.1  Research Design (研究設計) 

2.2  Subjects/ Materials (研究對象/研究材料)翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯

3.1  Research Findings (研究發現)

3.2  Graphics/ Locations of Results (圖表/研究後果地點)

3.3  Brief Comments on the Results (簡短評析。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯研究成績) 

當然研究論文寫作是一大挑戰,幸而其寫作 翻譯風格和佈局 (style and structure)具有相當高的一向性和劃定規則性。也因為分歧範疇的研究論文都具有某種程度的客觀性,論文寫作本身也就具有了教授教化和研究 翻譯基本。

有人以為寫研究論文不就只是把一個研究進程從頭到尾告知一遍即可,但SwalesFeak (1994) 認為學術寫作需具備策略性的立場 (strategic manner)翻譯這個進程需耗費研究者高度的心力,是以華頓翻譯公司們需要一個合理 翻譯寫作花式,將辛苦履行的研究成果有效率地顯現成書面論文 翻譯社

IV.  DISCUSSION/ CONCLUSIONS (接頭/結論)

III. RESULTS (研究結果)

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯別的,文中不宜出現如it’s 翻譯公司 hasn’t翻譯社 can’t等簡寫形式 (contracted forms),或利用俚俗語翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯圖中角力計較特殊的是緒論和討論 翻譯圖形,其他章節皆呈長方形的平行成長,只有緒論呈上寬下窄的倒梯形代表從遍及至特定 (general-specific) 翻譯行文依次,以及結論呈上窄下寬的正梯形代表由特定至廣泛。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯 (specific-general) 的舖陳編制。

     B.Materials/ Instruments (研究材料)

     B. Commentary (文獻評析)

本文來自: http://blog.udn.com/trjason/240148有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

I.                   。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯INTRODUCTION (緒論): 翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

     A. Subjects/ Participants (研究對象)

A.       General Statements about Your Area of Research(申明該研究範疇最近幾年來 翻譯成長)

1.3  Establishing a Niche/ Indicating a Gap (研究利基)

1.4  Research Purpose (研究目的)

1.5  Research Questions (研究問題)

     A. Citation (文獻援引)


II.    METHOD (研究方法)

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

2.3  Data Collection Procedure (資料搜集法式) 

2.4  Data Analysis (資料闡明) 

因為論文作者為證實其研究價值,而且為了和同領域 翻譯其他研究互相競爭,勢必要從複雜萬真個現象中找出故意義的研究問題、實驗可行的研究方式、取得結果後還需提出公道 翻譯詮釋。

1.1   General Background Information (研究佈景翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯)

1.2  Literature Review (文獻探討)

B. Comparing Your Results with Those of Other Studies (與其它研究比力)

1.6  Value of Research (研究價值)

1.7  Overview (論文概述) 

根基上,研究論文寫作不必雄厚的創作想像才能,也不消富麗的形容詞采,只要謹守清晰而有系統地陳述研究的問題和履行進程,並詮釋其後果,便可寫就一篇研究論文。固然成功的研究論文仍有其論理嚴謹和行文了了 翻譯要求,其語氣相對較為嚴肅 (serious) 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯和正式 (formal),修辭力圖正確客觀,為表達繁複概念,故句型構造亦較為複雜,而字彙的選用也有其專業範疇上的特界說涵翻譯

瓦拉莫文翻譯

(原載於結合新聞網校園博覽會,共八篇,此為系列之三,其它請見http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=12&f_SUB_ID=472&f_ART_ID=28887)

4.2  Implications/Applications of the Study (研究的義涵/運用):

4.3  Limitations of the Study (研究限制)

4.4  Recommendations for Future Research 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯建議將來研究) 

 

A. To Give a Possible Explanation for the Results (注釋研究效果)

這是因為論文是不合學術社群據以溝通通報研究功效的序言,悠久下來在文字表達或章節花樣上已成長出Y些共同依循的邏輯和準則,以提高寫作和浏覽研究論文 翻譯效力。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯

(描述研究主題在該範疇 翻譯現況)

學術英文 (academic English) 相較於一般英文 (general English),已被視為一種特定 翻譯文體,各類分歧研究範疇如人文或科技論文的寫作,固然有內容和文字行使上的差別,但也不乏許多共同的說話特點和花樣要求 翻譯社



引用自: http://blog.udn.com/olgas0kuc34/110138637有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite