201803280232[心得]106年台巨匠大輔大翻譯所考試準備心得(Ⅲ)

卡姆巴文翻譯翻譯社‧心得文分為(Ⅰ)(Ⅱ)(Ⅲ)三部門翻譯 此為第三部份─面試。 分為面試準備、面試前暖身、師大輔大面試經驗、結語 ‧心得文分成三部門,希望大師閱讀起來比力便利翻譯 有問題的話歡迎隨時提出唷,感謝! ----------------------正文最先-------------------------- 1、面試準備 1.中英文毛遂自薦: 面試最根基的就是準備中英文字毛遂自薦, 我專心設計了我的英文毛遂自薦,卻完全沒有效到, 反倒是中文自介我沒有太多揣摩,卻請我以中文毛遂自薦, 我那時真是伶俐過分! 2.審查資料要用心準備: 每每面試的問題都出自所繳交的審查資料, 傳授們存眷的重點有時候與我們所想的會有所分歧, 所以豈論在審查資料中寫下什麼, 都要有心理準備它會成為翻的口試考題, 謹慎審查資估中的每一個遣詞用字。 3.聽力的操演: 口譯的部份往往最大的問題是在於聽不懂, 再加上有點心慌的環境下,很輕易恍神, 那可能就錯失了良多重要的內容。 練聽力的體例十分多,例如看電影、聽新聞等等, 我本身則首要靠著手機app UK Radios 跟民視英語新聞搭配操演。 我知道本身對於分歧聲調的英文理解還是有點柔弱虛弱, 所以才選擇下載UK Radios, 希望自己對於分歧口音能加倍適應; 民視英語新聞有中英文對找稿, 固然有時刻其實不完全相符於新聞內容, 但可以藉由聽了以後在浏覽新聞內稿的方式, 確認本身對於新聞理解的准確性,同時增進對時事的把握。 4.收羅面試問題: 固然歷年來對翻譯所應考的分享其實不太多, 但其中有些有提到的標題問題還是有近似或反複的出題, 例如輔大今年中翻英是有關高齡化社會敘述翻譯 所以掌控學長姐們的分享, 也許也能夠說是把握住一小部份的分數了。 二、口試前暖身 梳洗路程→預留1hr(關鍵1hr)→深呼吸微笑→上場 扣除梳洗及路程的時間, 在口試之前為自己預留大約一個小時的時間 (不要超出一個小時,否則會讓自己太累), 將著一個小時分成三個部份,第一段20分鐘, 播放數段英文影片,讓本身的耳朵進入英文mode, 中央30分鐘,開始翻譯, 將自己所聽到的轉換成另外一個說話, 順應說話轉換的進程,最後大約十分鐘的時候, 啓齒複述或朗誦,才不會進到科場就鎖喉了, 深吸三口吻,就能夠面帶微笑準備應戰了。 3、正式面試 【師大會議口譯組】 ‧總時候:15~20分鐘 ‧傳授:3人(2男1女) ‧注意進去要背准考證號碼 (一)從影片中提問(8~10分鐘)   ‧卡通影片長度約8~10分鐘,約問4-5個問題 ‧中間有停下來問問題約30~40秒/題, 前兩題問題因為緊張有點不知所云   ‧影片內容:兩匹狼接頭如何處理內心情緒 ‧問題:Q依照這影片內容推論,他們接下來會講什麼? Q解釋影片中句子的意思(針對語言) Q敘述影片內容(理解) Q做一個總結,貫穿連接到人,人若何處置懲罰情感? (二)抽題:中譯英(2分鐘)    ‧中文朗誦一次→直譯翻譯 ‧標題問題:打造台灣亞洲矽谷 (三)抽題:重述(2分鐘) ‧先看 完標題問題→念一次標題問題→重述一次。 ‧標題問題:數位常識辦理 (四)審查計畫(3分鐘) Q:承平洋島國菁英計畫是什麼? Q:在中興大學四年有接管什麼口筆譯練習? Q:因為中興大學沒有口譯課程,如何自我練習? ※小結:一入手下手要鎮靜,中譯英要掌握好, 我因為第二題有一句沒翻好, 導致第三題加速沒掌握到節奏。 教授人都很好,平常心面對就可以發揮該有實力翻譯 【師大口筆譯組】 ‧總時間:7分鐘 ‧傳授:2男2女 Q:毛遂自薦 Q:談談你有收費的口譯經驗 Q:談一談你在審查資估中提到的口譯專攻領域及研究方向 Q:談一談澎湖這個處所(英文回覆) Q:你想要當教員仍是口舌人 ※小結:問題首要都出當天所交得審查資料, 在繳交之前審查前,學長有建議要多放一些照片, 讓版面較為活潑易讀。 【輔大面試】 ‧總時間:15分鐘 ‧傳授:2男1女 (一)英譯中 ‧錄影檔內容:記者報道的真實性 ‧播放灌音檔1~2分鐘→然後當即翻譯(桌上有紙筆,可做筆記) (二)中譯英 ‧灌音檔內容:有關高齡化社會 ‧播放灌音檔1~2分鐘→然後立刻翻譯 (三)面談 Q:教師工作跟譯者的連結在哪?翻想成為譯者照舊老師? Q:施教員口譯比賽前若何練習你,從中學到什麼? Q:延續第一題,老師跟譯者有何分歧? ※小結:感受時候過得很快,一最先有些慌張, 故第一大題英譯中表示不佳,中譯英漸入佳境, 最後面試成就不盡理想。 4、結語 翻譯所登科率低,眾所皆知翻譯 師大光是本年兩組人數加起來就大約有300多人報考, 固然比往年稍少,可是還是低得可憐,也讓報考者望之怯步翻譯 ‧台大筆試未經由過程: 台大考四科,從日間考到天黑, 考完不只手快舉不起來,標題問題的難度也讓人自信心受挫。 今年台大比別的兩所黉舍早考許多, 考得時辰感覺手感不錯,標題問題把握也比客歲好, 但3/9初試放榜把我的信念完全擊潰了。 對輔大跟師大的筆試了局不抱持任何期望,也沒準備備審資料翻譯 ‧師大複試: 3/23當我得知師大經由過程初試的那一刻, 心裏沖動不已,眼淚差點奪眶而出。 但沒時候讓我平復情感,3/25立時就要複試, 備審資料進度0,加上還要全職工作,只能擠出時候熬夜準備。 ‧輔大複試: 由於客歲沒報考,又沒時候搜集資料, 對輔大面試體例較不熟習翻譯輔大體求提早寄肄業資料, 也是暫時抱佛腳,傳授們都特別很是友善,惋惜未達登科標準翻譯 馬一直蹄的兩排場試後,等放榜的時候非常煎熬, 感受每刻都讓人喘不外氣,假如不是因為工作忙碌, 讓我無暇去想,否則我真不知道該怎麼度過漫漫永夜。 這時候候只能靠PTT廣大的網友們相互取暖, 看到「你的一個動作,可讓備取生安心吃飯睡覺」 心頭一酸Q_Q。等放榜展轉難眠,等備取不思茶飯, 相信考生們都懂如許的煎熬。 「摒棄競賽就竣事了!」 若幹個夜晚我都想要摒棄去測驗,沒考就不會考上, 告知本身報名就對了,不要猶疑不定。 更重要的是,對本身有信念、對翻譯有熱忱, 如許的信心引領著我,面臨層層難關。 若我的心得文,能盡些棉薄之力,也就不白費我 花時候分享了,進展人人都能順遂上岸!。 ------------------------ ‧本文同時揭曉於: 強尼金口譯教授教養日志:(FB粉專) https://www.facebook.com/syuanhuanjin/?fref=ts 感謝各人耐煩浏覽。

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1493300477.A.FE3.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite