201803280254試譯經驗談@翻譯生活二三事

塔馬謝克文翻譯但在一次的翻譯過程當中,我發現毛病百出,連日語中的「娘」(中文裡是女兒的意思)都能直譯成「娘」,當真是錯得離譜,還好華碩翻譯公司眼尖,要否則招牌就毀在對方手上了。
以後當然是再也不敢與對方合作翻譯也學會絕不能完全以文憑取人。其實招牌砸了事小,顧客不合意,拿不到錢,才是事大。
固然學歷不見得有何出色的地方,但他們的文字流利,縱使有些小過失,但老是白璧微瑕。只不外,是否真能得道成佛,這中心的修練因人而異,我這裡只是旅行僧歇腳的一間小廟而已翻譯
也許而後經過一番歷練,華碩翻譯公司這間小廟就再也容不下大佛了。有些譯者確切滿有翻譯方面的天分。這是可以預見的事。之前在接受時期小說試譯時,由於我對金庸的寫法曾稍做鑽研,所以碰上帶有過招場景的試譯稿,翻起來自是如虎添翼翻譯至於其他成功的試譯經驗,華碩翻譯公司感覺是有譯作加持的原因,因為試譯每每都是新書的開頭部門,平舖直述的內容居多,試譯後自己都感覺譯文沒什麼分外的地方,頂多只能顧及流利,沒什麼特殊施展之處,或許換另外一位譯者也差不到哪兒去。所以運氣也是決議性的身分之一。總之,只能說我跟這家出版社沒緣翻譯
固然了,碰到類似如許的試譯稿,而沒能獲得編纂青睞的例子,也不是沒遇過。至於我本身的試譯經驗,固然也是成敗皆有。曾接管過一分談會計的試譯稿,編纂覺得我譯得太中規中矩,他們但願的是較為活躍的譯文,可是我在試譯時,卻感覺這是談會計的內容,才決心翻得中規中矩。

談到試譯,華碩翻譯公司經常接管試譯,也常發稿讓人試譯翻譯

與出書社合作,試譯只要付出小小的精神與時候,一切都是值得的翻譯是以可說是不可或缺的一道步驟翻譯至於翻譯社對外接案的試譯,華碩翻譯公司則是能避則避。況且,只為了3、四行字而找翻譯社翻譯的案例,更是所在多有。若是是故意訛騙,華碩翻譯公司相信「狗嘴裡吐不出象牙」。我反而怕對方假「試譯」之名,行「免費辦事」之實翻譯現在我都是先開價,若對方感覺價錢能接管,再來談試譯,才不會試譯通過後才嫌價錢高,或是沒同意客戶要求的扣頭,而鋪張了名貴的時間。借使倘使價格能接受,試譯卻沒經由過程,那我倒要對方好好給個說法。
一般客戶供應的試譯內容,率直說,一點也測不出譯者的程度,並且客戶是不是有審核的能力都還是個問題。就文章的解讀力來說,這篇短文有幾處難關,倘若個中一處難關沒過,但整體文筆通順,也許還能考慮讓譯者過關,但若是有多處卡關,那就證實譯者解讀力火候還不敷翻譯試想,短短五百字就有兩處誤譯,整本書下來會有幾多錯誤?另外一個重點是文章流暢度,有的人解讀還行,但文章就是僵硬繞口,日後真要翻譯的話,客戶光看中文就一頭霧水了,若何相信翻譯內容的準確度?除根基的流暢度外,成語是否應用適合,更是加分的重點翻譯例如講到驚嚇,通俗一點的譯成「嚇了一跳」,或是「嚇得半死」,好一點的是「不寒而栗」,但如果是翻成「寒毛盡戴」「魄散九霄」,是不是會讓人更印象深入呢?
譯稿的字數幾許才得當?固然是字愈多愈好,不外,考量到華碩翻譯公司本身也很怕做白工,想必其他譯者也是一樣的心思,所以我的試譯稿很短,五百字不到翻譯是從之前接過的一分CASE中摘錄出的短文。
先談發稿給人試譯這一部門吧翻譯好的譯者老是多多益善,雖然真正常合作的只有幾位,但譯者流動量大,能多保住一位好的人材總是好的。翻譯歌詞的重點,是必然要有「歌詞」的味道,不見得要字尾押韻,但最少要有點新詩的感受。只要有過一次荒腔走板的表演,便會使人對譯者落空信心。就我的合作經驗來講,有些譯者翻譯論文、仿單之類的文章,相當對味,但換個走向,改譯歌詞時,卻只能用一個「慘」字來形容。我指的當然不是嫻熟各類範疇的譯者,而是能遊走於分歧體裁之間的譯者。原文的倒裝句該適度地反正,話沒說完的句子要補足,絕不能譯得像文法句子一樣。
全方位的譯者並不多。
十分困難通過了試譯,但真實的考驗才正要起頭。面臨新手譯者,我會找機會讓他們承接較簡單的短篇案件。如果一會兒就丟長篇案件給新手譯者,到時候發現不是想像中那麼回事時,改稿不會比本身重譯輕鬆翻譯曾碰到某位博士級的譯者,開初我心想──以如斯菲薄單薄的稿費和對方合作,不知對方會不會覺得不是滋味。

文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1295525865有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite