201802102315翻譯弊端的分類和成因

塞爾維亞文翻譯

廖柏森

 

博客來網址: http://www.books.com.tw/products/0010724119 

 

塔加路文翻譯

在翻譯課堂裡教師必需同時正視改進學生的說話弊端和翻譯毛病,也就是譯文 翻譯訊息准確性和表達流利性皆需列入講授考量,才能適合學生進修和將來職場需求 翻譯社而國表裏翻譯證攝影關測驗,在閱卷時也都同時評量譯文的意義精確無誤和表達通順穩健,任一方面未達標準,都邑被視為翻譯漏洞而扣分翻譯是以天成翻譯公司們接頭翻譯毛病時也必須包含二元性 翻譯說話漏洞和非二元性 翻譯翻譯弊端。所謂二元是指對與錯兩種可能性,而二元性漏洞可客觀判定譯文就是「譯錯了」,例如曲解單字或文法,致使譯文扭曲原義。國內對於翻譯偏差的磋商都集中在這類二元性錯誤,但嚴厲來講,這類弊端首要是因為譯者中英文水平不足所引起,對比接近措辭毛病,而少觸及翻譯妙技的問題翻譯

是以Pym提出一個純摯的分類概念:二元性漏洞(binary error)和非二元性錯誤(non-binary error)

學者Anthony Pym (1992)認為翻譯錯誤的層次多元,包羅措辭、語用、和文化層面都可能失足,是以對於毛病的描述難有共同的概念。凡是優異譯者,其說話能力必然相當傑出 翻譯社而且進修者的翻譯能力要進步,不克不及分歧時晉升其說話能力。但話說回來,說話能力優良者卻不一定能勝任專業翻譯 翻譯工作,這就凸顯演習翻譯技術的首要性翻譯 

兩者在概念上雖可鑒識,不過譯者的翻譯能力與其措辭能力互相關注,二者互為表裡,是一體之兩面,在翻譯實務上難以分隔。

綜上所論,二元性毛病大體上是種說話弊端,解決之道是增強中英雙語能力;而非二元性毛病才是真正 翻譯翻譯毛病,改良體式格局是精進雙語轉換技能。

學界今朝對於翻譯弊端類型和成因 翻譯見地頗紛歧致 翻譯社錯誤分類相當艱難,有些漏洞概念混合不容易區隔,有時同一毛病可以歸屬於不合漏洞類型 翻譯社至於毛病成因,則難以判袂是原文理解毛病照樣譯文表達毛病,或有時只是時辰不足或粗心疏漏而至。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

相對地,非二元性錯誤則超脫只有對與錯兩種情形的考量,往往是原文理解精確,但譯文表達不得當,也就是「意思對了,但譯得欠好」 翻譯社例如過於貼字直譯,語域(register)或風格表達欠妥,導致譯文出現翻譯腔或不良西化句型 翻譯社這類錯誤在鑒定上較為主觀,但它才是嚴峻意義的翻譯毛病,也就是因翻譯技巧操縱不當,使譯文沒法到達忠厚通順的標準翻譯 



以下文章來自: http://blog.udn.com/trjason/70985849有關翻譯的問題接待諮詢華頓翻譯社

幸而對於翻譯毛病類型和成因 翻譯判定有疑義,其實不挫折我們從翻譯毛病中獲益,對進修翻譯者而言,更首要的是藉著闡發漏洞能習得正確的翻譯概念和有效的批改體式格局。



來自: http://blog.udn.com/milesy74bcajv/110137962有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite