201710191947台灣新文學若何界說? 路寒袖:直接以「語言」界定

北內的貝爾文翻譯

十二年國教國語文範疇課程綱領草案中高中教材編選,課審大會通過白話文選以台灣新文學作家(含原居民)作品為主,但台灣新文學該如何界說?教育部透露表現,應會以「年代」界定 翻譯社台中市文化局長路寒袖認為,不該以「年月」界定,直接以「說話」界定即可,分成母語、白話文,母語應該要被重視。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

台中市文化局長路寒袖(左)、作家廖玉蕙今天出席台中文學館文學餐廳揭幕舉動,路受訪...
台中市文化局長路寒袖(左)、作家廖玉蕙今天出席台中文學館文學餐廳開幕舉動,路受訪談十二年國教國語文課綱 翻譯台灣新文學,建議以「說話」界定。記者喻文玟/攝影

「作家局長」路寒袖創作大量詩集、散文、報道文學,80多首詩釀成歌詞,被譜成曲,他 翻譯創作運用大量母語、白話文,面向多元。

路寒袖說,文言文、白話文的區隔,就是國語文以「說話」區分,各人談到的階層、族群、性別、政治、兩性、鄉土是「內容」,這是另外一個選材的問題了。

路寒袖今天出席台中文學館文學餐廳揭幕舉止,受訪談十二年國教國語文課綱的台灣新文學。他認為,台灣新文學都是白話文創作,初期很多作家創建詩社,至今也持續創作,若以「年代」該如何定義?

路寒袖暗示,他非課審委員,不談文白比例,不外可以分享對台灣新文學定義及觀念。他認為,日治時期、台灣光復後、至今所有的台灣文學都是以白話文或母語創作,即便是日治時期著作翻譯成中文,也是白話文,以原居民母語、客語的創作,「母語也是台灣新文學」,用年月再來區分台灣新文學會讓人胡塗 翻譯社



來自: https://udn.com/news/story/7266/2701242有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite