201802110047【翻譯】譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節

僧伽羅文翻譯字形起原:經常使用的字形圖檔網站
菩提薩埵


nirvāṇaṇ」下方是一點。舍利弗
「波」的音。原本「般」
[ban], [van]
拼音法:採用的拼音法,和,讀音主要根據
佛陀[da]
Devadatta
「ṃ」下方是一點。
原文或拉丁拼音
 
2015年3月12日(四)

仍能與下一字的聲母聯貫。
釋迦牟尼
[bud], [vud]
pāramitā,
提婆達多
saṃgha
Mahāparinirvāṇa
「大」是意譯翻譯
為甚麼「佛陀」用「佛」字,而「舍利弗」用「弗」字?
之前介紹過,古濁音聲母釀成陽調(註一),也介紹過,
波羅蜜多
Buddha
「ś」上方是左撇
翻譯
利用古濁音字翻譯原文濁音者,自古就有(註二)翻譯若是找出
波羅蜜多、
 


[pan]

ṇ」下方是一點。
 
是鼻音韻尾,「若」是鼻音
Buddha
「般若」音「波惹」翻譯
註一:若隱若現的濁音聲母——變成陽調
[put], [fut]
pāramitā

聲母,前後連貫。伽讀「茄」(本調),

附註
[pa]
「周利槃陀伽」,
譯名舉例原文音節代表

bodhisattva
阿那般那、
對應的清音字,也就是今天的陰調字,就可以作一比較。


[ba]翻譯社 [va]
brāhmaṇa,
婆羅門、
僧伽[ga]
「伽」音「茄」(陽平),在譯名裏翻譯甚麼音?為甚麼弗成以讀「加」?
「埵」想翻譯的不是
ānāpāna;
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
「埵」音「朵」
翻譯


陽平。
佛陀

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html

原文可能産生濁音清化。「般」想翻譯的不是


茲舉幾例,配對列出。別的加上似音字,以作比力。[tua]
「Cullapatka」譯為
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html

「ṇ」下方是一點。
大般涅槃

【翻譯】譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節

伽
Devadatta

Sāriputta
註二:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節



備註
[ka]
若是讀「一般」的「般」,
「多」的音。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html


[pan]
提婆達多
[ta]
〈鍾〉佬
般若
2016年5月5日(四)彌補:般、槃
涅槃

Śākyamuni
prajñā


本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite