201802110046TRADOS的翻譯記憶軟體介紹@翻譯社與整形相幹文章

塔希提文翻譯

 

在最新的5.0版本中,TRADOS更是按用戶實際工作特征,將軟體按“腳色”劃分為:專案經理(Project Manager)、手藝專員(Specialist)、舌人(Translator),這三種彼此自力,又緊密親密相幹的模組。這一設計現實上已經為企業和行業用戶建立了專業級的翻譯專案管理架構,所有翻譯項目標實行,在分歧的成員應用相應的模組後,變得極度順暢和高效翻譯即使企業採用最複雜的營業模式:內部翻譯>+外包翻譯,在採用這一方案後,不管是內部仍是外部的品質和進度治理,城市變得特別很是清楚、明白翻譯

從軟體設計開發之初,TRADOS便立足於專業翻譯和本地語系化工業的現實需乞降發展趨勢,全部套裝軟體完全基於專業的工作流程和專案管理來計劃。

 

用戶實踐證實,使用TRADOS解決方案後,英文翻譯>日文翻譯>項目的工作效力最少提高30%,成本最少降低30%

TRADOS即是操縱翻譯記憶手藝完成對利用者翻譯資料的有用經管和操縱,進而對全部翻譯專案實現同一管理,將專業翻譯納入科學化、標準化的軌道。如微軟在Windows的當地語系化過程當中,僅在文案翻譯部分就提高了60%的效率,而歐盟在許多翻譯項目中的效率提升,更達到了100%的驚人成就翻譯

 

 

 

 

 

TRADOS的翻譯記憶軟體介紹

 

固然TRADOS今朝在全球佔有70%的市場份額,但仍有德國Star Transit,西班牙De javud等幾個競爭敵手也採用翻譯記憶手藝為用戶供應專業翻譯解決方案翻譯為了規範翻譯記憶手藝範疇的手藝指標,同時使分歧TM軟體之間能實現資料交流,以利便用戶自由選擇,多年來國際上已構成一套嚴格的考核指標,以此作為評價翻譯記憶(TM)軟體的基本標準。

TRADOS實現的翻譯流程通常是如許的:翻譯公司>翻譯社>專案經理在清算所有待翻譯案牍之後,經由過程TRADOS的同一辦理介面“WorkSpace”,對專案進行分析,得出待翻譯文案中和現有記憶庫反複程度的統計(以句子為比較單元,詞為計數單位),生成合適國際翻譯行業標準花樣的統計報表。

然後,TRADOS會將待翻案牍中和記憶庫完全反複的句子,進行自動翻譯,直接將記憶庫中的相幹譯文替換到待翻文檔中,以完全避免反複翻譯。在完成以上準備工作後,專案經理將批量翻譯過的原文文檔和相幹翻譯記憶庫打包,發送給技術專員,由手藝專員進行專業詞庫提取、整頓,和非凡文檔格式的處置(如FrameMaker, PageMaker等等)。最後完成的譯稿和記錄著最新翻譯內容的專案檔案包,又被傳回到手藝專員,進行案牍格式的最後處置懲罰翻譯由專案經理完成最後的專案檔案校訂和資料庫收拾整頓工作。在這翻譯過程當中,後台的翻譯記憶庫(TM)闡揚側重要的輔助翻譯作用,除了自動記憶用戶的譯文以外,還能即時地給出用戶相似句子的翻譯,即對不完全和庫中內容匹配的句子,也能通過恍惚匹配,為用戶給出響應的參考譯文。

同時通過局域網協同工作,所有譯員都可以同時利用統一個記憶庫檔,實現線上的資料共用。

最後這些處置懲罰過的待翻文檔、翻譯記憶庫和專業詞庫又被發送到舌人(Translator)手中,經由過程“Translator”許可權的"WorkSpace",舌人可以輕易地打開專案檔案包進行翻譯,同時翻譯完的句子會主動儲存到後台的翻譯記憶庫中,供重複利用。

翻譯記憶(TM)手藝道理是如許的:用戶操縱已有的原文和譯文,確立起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程當中,系統將主動搜刮翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,利用戶避免無謂的反複勞動,只需專注於新內容的翻譯翻譯翻譯記憶庫同時在後台不斷學習和主動貯存新的譯文,變得愈來愈“伶俐”,效力愈來愈高。

這一優勢使得TRADOS用戶可以在熟悉的編纂環境中,充分享遭到TRADOS翻譯手藝帶來的好處。TRADOS支援多種格局,使得用戶不管翻譯何種檔案,如DOCRTFHTMLXMLFrameMakerAutoCAD等等,都可以疏忽最少60%以上的後期桌面排版(DTP)工作,因為TRADOS壯大的檔案處置東西,可以完全保存原文的花樣翻譯經由過程後台強大神經網路資料庫,TRADOS可以輕易地對翻譯記憶庫實現各類條件下的查找、搜刮、點竄和替代翻譯每個翻譯單元(一句原文加一句譯文為一個翻譯單位)都被主動標記上時間、作者、行業、使用者等特徵屬性,使記憶庫的管理變得輕鬆而有用。

需要指出的是,TRADOS能和微軟Word文字處置軟體無縫集成,周全支援RTFDOC檔案格局的產品。

翻譯記憶技術就是從這裡著手,首先致力於消除譯者的反複勞動,提高工作效力。

什麼緣由促使TRADOS成為專業翻譯>領域享譽全球的領先廠商呢?說到這裡,華頓翻譯公司們不克不及不說起TRADOS軟體所採用的焦點手藝~翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM翻譯翻譯記憶(TM)的道理其實極度簡單。這就意味著譯者最少有20%以上的工作是無謂的重複勞動。這就必定帶來翻譯資料的不同水平的反複。由於專業翻譯範疇所涉及的翻譯資料數量巨大,而規模相對狹小。據統計,在分歧行業和部分,這類資料的反複率到達20%70%不等。

本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320611050有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite