201804061052内山田洋とクールファイブ

尼瓦爾文翻譯翻譯社

日文學習

   本曲有國語翻唱曲『幾時再回頭』翻譯

作詞:川内康範 

原唱内山田洋とクール・ファイブ

(なみだ)()れても (ゆめ)よ枯()れるな  縱使淚水已枯竭 但胡想不能枯竭

はなればなれの 運命(さだめ)におかれ  被設定成離別分袂的宿命
()いがなおさら つよくなる  加倍想見的巴望 會變得強烈
(なに)が何が あっても  不管産生什麼事
すがりすがり ()きぬく  我仍是依托著 降服艱巨地活下去
ああ ()にはしないわ  ~我不會輕生的
()わずに愛(あい)して いついつまでも  愛而不能相見 直到永遠永久

   日文:枯れるな=下一段動詞的枯れる+=不要枯竭な放在動詞語尾第三段以後是ない之意

逢わずに愛して=五段活用動詞的語尾第三段う改第一段的++++動詞,但る的語尾第三段る改第二段+成連用形=愛而不克不及相見;枯れても=下一段動詞的枯れる直接刪掉+連用形+=縱使淚水已枯竭;咲かない=五段活用動詞之第三段く,改第一段+ない=不會花開;花だ=+だ的敬語為です=花是;かけら=欠片=碎片;ちりばめ=下一段動詞鏤める=嵌入;逢えば=う五段活用動詞的語尾第三段う改第四段的+ば成前提形=如果重逢;別れ=下一段動詞的れるる直接刪掉成中止形以轉成名詞別れ=離別;泣ける=下一段動詞的泣ける=哭泣著;ねぐら==棲所;なりたい=る五段活用動詞的語尾第三段る改第二段+たい=欲變成;はなればなれ=下一段動詞離れる,る直接刪掉以成中止形,用來轉化成名詞離れ+第二個ばなれ=離別離別,請注意第二個離れ要唸成濁音的ばなれ;おかれ=置く五段活用動詞的語尾第三段改第一段+る成被動態る直接刪掉成中止形=被設定成;あっても=的五段活用動詞語尾第三段改為第二段的り+連用形唸起來拗口音便為あって+=不管有...;すがり=的五段活用動詞語尾第三段改為第二段的中止形=依靠;生きぬく=生き抜く=克服困難地活下去;死にはしないわ=的五段活用動詞語尾第三段改為第二段的中止形以轉成名詞死に++動詞的第三段改第二段+ない+=不會輕生

第一影片(洪榮宏)供給者:karaokemvsさん

第三影片提供者(僅薩克斯風輕音樂浏覽):林凡人さん

()えば別(わか)れが つらくて泣()ける  若是相逢就為拜別的疾苦而飲泣著
(こい)のねぐらは どこにある  愛情的棲所 到底在何處
(とり)に鳥に なりたい  欲釀成飛鳥 飛鳥
そっとそっと こころで  悄悄地 暗暗地在心裏
ああ (べに)の命(いのち)  ~ 口紅的生命
()わずに愛(あい)して いついつまでも  愛而不克不及相見 直到永遠永久

二度(にど)と咲()かない (はな)だけど  不會花開二度的花 不外
(ゆめ)の夢の かけらを  胡想的 胡想的碎片
せめて せめて こころに  至少 至少在我心裏
ああ 永遠(とわ)にちりばめ  ~ 永久的嵌入
()わずに愛(あい)して いついつまでも  愛而不克不及相見 直到永久永久

翻譯:林技師

作曲:彩木雅夫
以下文章來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/225354730-%E5%86%85%E5%B1%B1%E7%94%B0%E6%B4%8B%E3%81%A8%E3%82%AF有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite