200702091736鮎、鯰

  和朋友提及日本知名配音員置鮎龍太郎時,講到了「鮎」和「鯰」的區別。一直以來,我以為「鮎」就唸作「占」。友人提及他以前在上滿文課時,曾討論到一個單字 Duwara 的中文解釋。因為羽田亨先生在他的滿和辭典裏直接抄錄清文鑑上的漢字「鮎」,並以日文注作「あゆ」。當時課堂老師直接說那是「ㄋㄧㄢˊ魚」。一位日本同學反應那應該是「ㄓㄢ魚(以中文發音)」,和「ㄋㄧㄢˊ魚」不同。後來查了之後,發現到兩邊都有錯也有對。

  其實「鮎」這個字本來是中文正字,就是我們現在所說的「鯰魚」。「鯰」則是日本國字,用來取代「鮎」。其中的典故可溯及日本上古史「古事記」。書中提及神武天皇進攻大和時,作了在河中置酒求魚以占勝敗的夢。當時浮於河上的魚即為香魚(又稱年魚)。另外有神功皇后的故事,也是以占卜求魚,亦得年魚。因此後人把占字與魚相合以稱呼年魚。也就是倭名類聚抄中的「あゆ(阿由)」。但是這麼一來就和原來的「鮎(ナマヅ)」混同,所以才從漢字中發音相近的「念(奴店切)」造出「鯰」。

註:在倭名類聚抄中有提及「鯰」引自「食經」。目前無資料可尋。因此也有人認為「鯰」字不屬日本國字。為避免誤會,特此註解。

  羽田亨先生自中國書裏抄了「鮎」字並且訓作「あゆ」,也因此日本人看了會誤會那並不是「鯰(ナマズ)」而是香魚。但其實中文原文應該就是日本的「鯰」。不過只看了羽田先生的辭典,會認為那是香魚也不算有錯。這該算是前輩學者的小疏忽吧。

  今日 Big5 中取日本國字「鯰」當作古代的「鮎」字來用,「鮎」反而無法在一般未對應 Unicode 的中文輸入法中打出。這種現象著實令人感到遺憾。不過友人的那位日本同學也很有趣。說不定「鮎(占)魚」這個唸法可用於香魚,因為那個典故就從占卜而來。建議教育部在三隻小豬之外,為「鮎」這個字再加上一個破音字唸法。

回應

從小因為喜歡電玩和漫畫,就自然而然地學會了日文,且幸運成為我的專業技能,是我賴以維生的工具。因此在心中對於漫畫以及電玩抱持著感謝的心。

希望這個網頁能夠長久經營,也會不斷地加強內容,希望光臨這裏的各位,常常來這裏看我的文章日記,有空的話就留個言。

關鍵字
累積 | 今日
loading......
    沒有新回應!





Powered by Xuite