20150509115820150508

昨晚定期例會,聽著微醺的番紅花和學弟討論『病歷全面中文化』的問題,一直支持病歷要中文化的學弟,要番紅花說明為什麼他會反對?

內容太有道理,就我有印象的部份紀錄起來…

好,反正講太難你也聽不懂,我就講幾個『你一定會懂』的理由(左手伸過去把酒杯拿過來一口乾掉,右手往桌上拿一張百元鈔打賞小費),你自己好好參詳領悟吧!

1.你自己醫用英文沒學好,牽脫這樣看不懂,藉口!

2.真的都寫成中文,你就懂嗎?
醫用名詞可是有特殊含意的,非業界人事專精…也不懂。
就如我們玩電腦的,一定都聽過『雙通道』,那,請解釋『雙通道』給這個美眉聽(右手指著正跪在番紅花前面拉拉鏈的那個妹),她聽得懂算你厲害!
(那個妹居然小聲的說:『老闆,我是資訊系的,稍微懂啦!』)

(我又不是在和妳說話,妳閉嘴,繼續動作。)
(然後頭抬起來繼續和學弟說…)
不是什麼東西說成中文你就會懂。

再舉例(http://www.ttvs.cy.edu.tw/kcc/91chiyen/lisao.htm),你看,這個,我國小六年級就唸過的『離騷』,都中文喔,念看看,媽的逼,你光唸得順就是個問題了,別說看得『懂』!

3.只要翻譯過,就會失真,唐詩三百首,假如全翻成白話文,就根本不都能看了呀!
所以,根本不是『翻譯』問題,有些內容,就是要用原來文字才能精準表達。
這樣,懂不懂!!!???

(只看學弟欲言又止,想反駁卻又一臉思考認真樣)
(再看番紅花一臉認真的表情)

好,我再說一個例子(此時朝著前面妹妹大吼了一生:『ㄟ,會痛啦,小力一點』。好大聲,嚇了大家一跳):

雅美蝶~~~其摸擠~~~嘶勾咿~~~打咩~~~哈呀咿
假如我翻譯成
不要啦~~~好書福~~~好厲害~~~不行~~~好快

你說,看濕背秀時,聽哪個有fu?

只見學弟一臉開悟樣:『喔,學長,我懂了,我懂了!』
『懂你個屁,你這小賤胚, 去給我叫經理進來,我要加檯!』只見學弟很利索地衝了出去。

『媽的逼。叫妳小力一點不懂喔!!!』

只見坐旁邊的盧爺輕拍跪在番紅花前面那美眉的肩膀,然後塞一百元小費過去,叫她直接出去…,然後輕聲說:『番紅花,你喝多了…,不過,今晚的素質怎麼都那麼糟!』

嗯…,我想,以下就不適宜再紀錄下去,但番紅花那樣解釋,我也懂了呀!

回應
累積 | 今日
loading......
關鍵字
    沒有新回應!