【咖啡】ê臺語 @ 鹿津遊子-許嘉勇个沓沓滴滴(ta̍p-ta̍p-tih-tih) :: 隨意窩 Xuite日誌
  • 關鍵字
    1. 沒有新回應!
  • [此功能已終止服務]





  • Powered by Xuite
    201612010101【咖啡】ê臺語

      根據曹銘宗《蚵仔煎的身世:臺灣食物名小考》p.32-33,「咖啡」原產於東北非,先傳至阿拉伯地區,經由土耳其傳入歐洲,再由歐洲人傳至亞洲,咖啡的阿拉伯文拼音為「Qahwah」,成為歐洲語言的語源。咖啡在歐洲語言裡有/ka-//ko-/兩種詞頭,/ka-/詞頭的有葡萄牙語Café、西班牙語Café、法語Café、義大利語Caffè、德語Kaffee等,/ko-/詞頭的有英語Coffee、荷蘭語Koffie等。南洋各國關於咖啡的譯音,皆與其殖民宗主國有密切的關係,ex.菲律賓他加祿語kape源自西班語語Café,馬來語kopi源自荷蘭語Koffie或英語Coffee,越南語Cà phê源自法語Café

      閩南語的「咖啡」最早記為「ko-phi」,見於1873年的《廈英大辭典》,1883年的《英廈辭典》則記次字有送氣、不送氣兩讀,並有漢字的標記:【高卑 ko-pi】、【高披 ko-phi】,日本時代的歌仔冊亦有寫作「高卑」,1931-32年的《臺日大辭典》則收錄【珈琲 ko-pi】、【珈琲 ka-pi】。可見「咖啡」在閩南語最早的讀音「ko-phi/pi」,係借自馬來語的「kopi」,至今的福建漳泉廈及南洋福建話也是讀作「ko-pi」,南洋馬來語甚至還有「kopitiam」一詞,乃借自福建話的【高卑店 ko-pi-tiàm】,並將「黑咖啡」稱作【高卑烏 ko-pi-oo】,此構詞方式乃閩南語修飾語後置的構詞法。

      而目前臺語讀作「ka-pi」,應當是開始於日本時代,「coffee」的日語一般寫作片假名的「コーヒー」,是借自荷蘭語的外來語,若寫作日語的漢字是「珈琲」,由於「珈」的閩南語讀作「ka」,顯示「ka-pi」乃是臺灣人於日本時代因日語漢字寫作「珈琲」,才將前字改讀作「珈」的臺語漢字音讀。

    【絪 in】|日誌首頁|「閩」--字个音讀上一篇【絪 in】下一篇「閩」--字个音讀
    回應