201804060500日文翻譯~國王的新衣(安徒生童話)@翻譯社與整形相關文章

中文翻譯英語/在城堡裡,每隔一小時都要換一次衣服,向大家炫耀翻譯ごと是接尾詞,後續助詞構成片語作狀語翻譯體言+ごとに示意同類事物一個不破例地同等對待,類似中文的……,每隔……”

1.    お城では、一時候ごとに服を著替えては、みんなに自慢をしているのでした。

 

如果用這樣的布來做衣服的話,會做出多麼精美的衣服啊!大臣若是說看不到布匹的話,固然會被認為是笨拙的人。

幾天後,國王想知道布到底織的怎麼樣了,於是便派了個大哥的大臣去幹預幹與翻譯大臣怎麼看也看不到任何東西翻譯但是騙子們不停地說道:怎麼樣,布匹很精美吧。於是便回覆道:真長短常精美的工具!後來去回復國王:必定會做出精美的衣服!

知らないふりをしています翻譯/佯裝不知道的樣子。

ある國に、洋服(ようふく)が大(だい)()きな王さまがいました翻譯王さまは、きれいな服を買うために、自分のお金(かね)を悉數使ってしまいます翻譯お城(しろ)では、一時候ごとに服を著替(きか)えては、みんなに自慢(じまん)をしているのでした。

そこで、年(とし)を取()った大臣(だいじん)を男たちの所(ところ)に遣(つか)わせました翻譯大臣が見ても、布が見えません。

4.男たちは、そんな噓を言いながら、服を著せるまねをします。
  ~ながら為接續助詞,接在動詞連用形後面,表示同一主體同時做兩個動作翻譯意為一邊……,一邊……;邊……,邊……”

/漢子們邊扯謊,邊模仿給(國王)穿衣服的動作。

 

 

(アンデルセン童話)

とうとう、ある日、「洋服ができました。」と、男たちが言ってきました。それから王さまの所に行って、「きっとすばらしいお洋服が出來(でき)上がるでしょう。」と言いました。

もちろん、大臣は、見えないというと、間抜けだと思われます翻譯そこで、「実(じつ)に見事(みごと)な物だな。」と報告(ほうこく)しました翻譯大臣の陳說を聞いた王さまは、毎日、「はやく洋服が見たい翻譯」と、男たちに敦促(さいそく)しました。

日文翻譯>~國王的新衣(安徒生童話)

 

通勤バスはありますけど、だれでも使用するわけにはいかない。/有班車,可不是誰都能坐的翻譯

~わけにはいかない接在動詞連體形或動詞否認式後面,暗示由於遭到某種情理等的束縛和限制,欠好做某事。

5.でも、行列をやめるわけにもいきません翻譯/但是,也不好取消遊行。

 

 

 

 

 

 

 

鈴木さんはテレビを見ながら宿題をしています。/鈴木一邊看電視,一邊造作業。

それでも男たちは、王さまに、「きれいな絹
(きぬ)の糸(いと)と、お金をください翻譯」と申(もう)し出()ました。ただ、仕事(しごと)をしているふりをしているだけでした。糸とお金をもらうと、すぐ自分たちの荷物(にもつ)の中に隠(かく)しました。さて、王さまはどのくらい布が織れたか、気になります。でも、本當(ほんとう)は、何もしていなかったのです。

」と、男たちに敕令(めいれい)しました翻譯男たちは、すぐに布を織り始めました。

王さまはすぐに、「私の服を作(つく)れ。

その本は読んでいませんから、おもしろいかどうか分かりません。/ 那本書華碩翻譯公司沒有看過,不知是否有趣。

 

 

國王的新衣這部經典的安徒生童話被世界廣為傳誦,今天來做做這篇童話的日文翻譯>演習,是中日文>的,並且這篇日語文章中呈現的日文語法還附有具體诠釋翻譯

本文已同步發佈到「糊口點滴」

(安徒生童話中文翻譯>

 

 

步隊來到了城中,人們嘴裡都在喊著:
真是一件精彩的新裝啊”“真是稱身呐!”因為每一個人都畏懼假如說什麼也沒看到的話,會被認為是笨拙的人。 步隊還在行進中,忽然一個小孩喊道:國王什麼也沒穿呀!

真是非常滿意!我要出去巡遊,讓市民們看看!國王吩咐人們準備佇列翻譯為了讓市民看清楚,本身騎上了馬。

語法注釋

 

お口に合うかどうか分からないですが、どうぞ、召し上がってみてください翻譯/不知是不是合您的口胃,請試試看吧。

 

いくらいやでも、やめるわけにはいかない。/不管怎麼厭煩,也不克不及辭去不幹。

但是不能就此停下部隊,國王無奈只能默默地依舊策馬前行。

於是全部城中的人都在喊:是的,什麼也沒穿!”“國王是裸著身子的!最後,國王終於明白讓那兩小我給騙了。於是國王當即號令他們:快給我做新衣服!這兩小我馬上開始織起布來,但現實上什麼也沒有做,只是假裝在做工作。並且,兩人還向國王說:請給華碩翻譯公司們最好的生絲和金子翻譯但得到這些器材後,他們全都藏進本身的行李中。

不久,這番話傳到了國王的耳朵裏。

働きながら委曲しています翻譯/邊工作,邊進修。

 

「気()にいったぞ。

王さまは、さっそく男たちの所に出かけました翻譯そして、裸(はだか)になると、男たちに服を著()せてもらいました。」男たちは、そんな噓(うそ)を言いながら、服を著せるまねをします。では、町(まち)を歩いて、みんなにも、この服を見せることにしよう翻譯

「この服は、とても軽
(かる)いので、著ているかどうかも、分からないほどです。

以上資料來曆:碩博翻譯社>

    3分ごとに電車が通ります翻譯/每隔3分鐘駛過一輛電車翻譯

 

でも、男たちは、「どうです、すばらしい布でしょう。これで服を作れば、どんなすばらしい物(もの)になるでしょう。」などと言います。

 

/每
5做一個記號。

    5メートルごとに印をつけます。



 

有一天,他的王國裏來了兩個男人。他們各處鼓動宣傳說:
我們能織出生避世界上最摩登的布,做出最摩登的衣服!而且還說,愚昧的人是看不見這摩登衣服的!

為了買新衣服,他幾乎花掉了本身所有的積貯翻譯他每天一個鐘頭就要換一套新衣服,並向各人誇耀。

早年,有個國王非常喜好穿新衣服。

騙子們一邊說著謊言,一邊假裝給皇帝換裝。他脫下衣服後,吩咐騙子們給他換上新裝翻譯這件服裝十分輕巧,就像沒穿東西一樣輕。終於有一天,騙子們呈報說:新裝落成了!國王於是即速出發到騙子們織布的處所去。

聽了大臣的陳訴,國王便晝夜敦促騙子抓緊趕制新裝。/只是裝做在工作而已。
ふり是情勢體言,接在體言+或動詞連體形後面,示意裝成某種樣子。

2.    ただ、仕事をしているふりをしているだけでした。意為裝做……,假裝……”翻譯

(おとこ)たちのことが、間()もなく王さまの耳(みみ)に屆(とど)きました。」と宣伝(せんでん)をしました。

王さまの國に、二人の男がやってきました。

そして、「その服は、間抜
(まぬ)けな人には見えないのです翻譯」とも言いました。男たちは「私たちは、世界で一番(いちばん)美しい布(ぬの)を織()って、きれいな服を作ります。

3.この服は、とても軽いので、著ているかどうかも、分からないほどです。

接在體言、形容動詞詞幹及動詞、形容詞、助動詞終止形後面,而且憑據需要可後續助詞翻譯意為
是不是……”。/因為這件衣服極度輕,所以都感受不到是不是穿了。~かどうか可以看做是一個詞團。

行列が進(すす)んで行くと、忽然(とつぜん)、小さい子供が叫びました。」すると、町の人もみんな、叫び出しました翻譯「そうだ。

でも、行列をやめるわけにもいきません。何も著ていないよ翻譯」「王さまは裸だ。「王さまは何も著ていないよ。黙
(だま)って馬を進(すす)めていったということです。」それで、王さまはあの男たちに騙(だま)されたのだと分()かりました。

 

/那孩子總是裝成一副大人的模樣。

あの子はいつも大人のふりをしています。

」「なんてお似合
(にあ)いなんだろう翻譯」と叫(さけ)びました翻譯見えないというと、間抜けだと思われますから。

王さまは そう言って、行列(ぎょうれつ)の意圖(ようい)をさせました翻譯自分は、みんなによく見えるようにと、馬に乗りました。行列が町を行くと、人(ひとびと)は口(くちぐち)に、「すばらしい洋服だ。

文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313880616有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite