201804061127【翻譯】 書本譯者,新手上路@海洋石頭


在尋覓出書社的過程傍邊,我其實不像有些譯者,履歷掃過書架上的每一間出書社;相反的,我有先挑出特定幾間較有口碑,且出書方向合適愛好的出版社,究竟結果,不是有工作就好,還要快快樂樂的工作更主要(但假如本身喜歡的出版社,履歷投曩昔一向都石沈大海的話,也該認份的去尋覓其他的出版社)。

鎖定特定幾間出版社以後,固然是要投履歷。但率直說,我比較保守,我沒有列出所有的經歷。究竟結果對翻譯品質的好惡有時也很主觀,華碩翻譯公司不進展因為履歷而給對方過多的等候,讓人家覺得「做好原本就是應該」,沒達到預期反而是「也不外如此」的感受翻譯所以我選擇一入手下手先縮小自己,然後讓對方感覺「有撿到寶的感覺」。

不外,我交出去的第一份試譯稿,並沒有石沈大海。很快就收到主編的回覆,肯定簽約合作,轉向做書籍譯者。

所謂前置工作,除去尋覓類似冊本的調性及用詞之外,我 Google 了一下跟我聯絡的主編,發現她之前也是譯者,所以,我去翻了她翻譯過的書,還有她在這間出書社編纂過的書(好巧不巧,我的書廚裡正好有她的書),試圖找出她的風格。這是前置作業。

在上一篇文章中就有提到,就算是做翻譯,也要有所沖破翻譯

前置與後置作業加起來的時候,可能比我真正動筆翻譯的時候還長翻譯之前看過許多人的經驗,試譯完以後都不了了之,所以我也做了最壞的打算,看成是經驗。

可是短篇文章翻再多,總仍是沒法在履歷表上面多一個精通的代表作。所以,華碩翻譯公司起頭從翻譯社轉戰出書社,從兼職釀成全職,因為我而今什麼都沒有,時候最多了。只不外,要當全職譯者也不輕易,最難的就是本身的時候計劃跟便宜力(時候經管與便宜能力改天再談)。

但試譯,不是開始拿出字典翻完就算了。接下來就是該專心的部分翻譯把稿子看過一遍是大師都邑做的事情,可是,翻譯公司有無想過,冊本的試譯也是有前置與後置的工作,這就不是人人都會做的了翻譯

投出履歷之後,真的是需要一點命運。假如那份履歷被歸檔,那要浮出水面的機遇可渺茫了,因為,出版社有收不完的自薦履歷翻譯命運好的是,正巧編纂有書要發譯,而本身的履歷,恰好出現在面前,看起來又不差,賓果!那就有試譯的機遇了翻譯

切實其實,需要一點心計心情,一點運氣,還有許多點的用心翻譯


華碩翻譯公司把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替華碩翻譯公司找出贅字,還有她覺得可以再點竄的句子。請沒看過原文的讀者來讀譯文,也算是試讀,究竟譯者也是有盲點翻譯我們還為了某個標點符號的用法研究了半天,最後解決的體例,就是我去翻這位主編的書做為參考依據。

試譯稿除準確與流通是關鍵以外,對審稿人及未來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的效果。前者是譯者的根基前提,後者則是你在面臨這份工作的「專業立場」。究竟結果,准確的譯文內容只有一種,稍有水平要做出准確的翻譯其實不難;但准確的內容,可以有分歧的表達體例,要若何表達的讓主編及讀者滿意,不應只有編纂要負責,譯者本身也需要多專心。

之前的翻譯工作,都是接一些短時效限制文章,只要卯起來工作幾個小時就能夠交出去,稿費正好拿去補助吃喝玩樂的那種......講好聽一點,叫做兼職翻譯。

翻譯的進程並沒有花華碩翻譯公司太多的時候,翻完了,接下來就是後置功課。


連系了履歷的心機跟時機的命運,華碩翻譯公司拿到了試譯機會。

到底,要如何才能釀成出書社的譯者呢?



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/stone0718/post/1320490364有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite