201010251337本來面目 The Original Appearance



高掛在法鼓山世界教育園區大殿入口處上頭的匾額寫著的「本來面目」這四個字,您知道是什麼意思嗎?  

The four characters of “Ben Lai Mian Mu”(the original appearance) on the inscribed tablet, highly hung on the entrance of the main hall of Dharma Drum Mountain World Center for Buddhist Education (DDMWCBBE), reveal a great meaning. Do you know what they exactly stand for 

 

只要有空,我一定會邀幾個朋友或獨自一人到廟宇走走,體會寺廟和週遭的詳和。有很多時侯,煩惱因此忘卻;思緒因而清晰,心境也藉此而沈澱。  

Whenever I have free time, I go to a temple alone or with friends of mine to expose to the peaceful ambiance in and surrounding it, which, more often than not, drifts away my worries as well as clears and calms my mind.  

 

法鼓山世界育園區是我有空會走訪的佛教聖地之一。法鼓山由「聖嚴法師」所創,目前對台灣甚至世界各地的禪修、佛學、公益等活動不遺餘力。法鼓山的各項活動總是有益身心,它不只在教導大眾禪和佛學,更進而引導人了解如何正確地做好「人」的這個角色。  

DDMWCBBE is one of the Buddhist holy sites in Taiwan I sometimes pay a visit to at leisure. Founded by Dharma Master Sheng Yen, Dharma Drum Mountain (DDM) is making every effort to promote Zen and Buddhism practices and charitable work in Taiwan and even around the world. All activities from DDM are good for body and mind, which not only teach us the proper practices of Zen and Buddhism, but further guide us how to play a good role in being a “Human”.  

 

法鼓山世界教育園區位於北縣金山,園區四週都是美麗的花草樹木,非常寧靜恬適。從頂層(大殿所在)往下眺望,那秀麗的景緻頓時會有種讓人非常舒服,渾然忘我的感覺。難怪當初法鼓山會選擇此處做為它的本會所在,法鼓山的殊勝與莊嚴藉此於本會表露無遺。  

DDMWCBBE is located in Jin Shan, Taipei , with scenic landscape in its surroundings, tranquil and serene. Overlooking from the top level of the center, where the main hall is situated, you will feel totally relaxed and lost as if you were part of the nature due to the stunning scenery. This explains why DDM chose this site as its headquarter because the magnificent and dignified appearance of DDM has thus been shown off with the great beauty around.  

** 第一句..., with scenic landscape...和最後一句…with the great beauty around中的「with」和後方的片語主要是表附帶的狀況,補充說明整個句子或主詞的狀態或原因。如:That woman wore a nice dress, with beautiful diamond earrings adding to her elegance. 那女子穿了一件好看的洋裝,閃耀的鑽石耳環還增添了她的優雅氣質。








 


大殿裡頭有三尊大佛,大門上方您可清楚看到「本來面目」這四個大字。您一定會很好奇,一般廟宇的大殿不都幾乎刻著「大雄寶殿」或其它我們所熟悉的字句,那這裡出現的「本來面目」究竟有何意義呢?  

Three Buddha statues are enshrined in the main hall. On the entrance of the hall shows four big characters-Ben Lai Mian Mu. With curiosity, you might ask why DDMWCBBE adopted these four characters here instead of using the common words like Da Shung Bao Dian or other familiar phrases usually inscribed on the main hall tablets of other temples. What do Ben Lai Mian Mu (the original appearance in its literal meaning) exactly mean?  

 

~其實,大殿裡面的佛可以不是天上的佛,可以是指每一個眾生之本性。佛陀說過,人人都有與佛相等的智慧與本性,只是因為受到煩惱所蒙蔽了,所以我們才會在千百輪迴中徘徊不息。這說明了大殿裡頭的佛可以指我們原來的本性,是個清靜如佛、智慧如佛的本性。想要見到自己的本來面目,就得將覆在身上的煩惱和罪障頑垢一層層剔除。自己本來的面目也許無法順利地於今生找回,但如果「我」現在領悟了並開始朝正道修行,便可種下未來幾個輩子逐漸找回自我源頭的善根。  

Well, in reality, the Buddha statues in the main hall are not exactly viewed as the Buddha widely worshiped, but can also be regarded as the nature of all beings. Sakyamuni Buddha once said, everyone has the true nature and wisdom as those of a Buddha, and they are only misted layer by layer by the worries piled up from transmigration to transmigration. This supports the saying that the Buddha in the main hall can also be seen as our true nature, the nature peaceful and wise as that of a Buddha. Our true nature may not be easily regained in the current life, but as long as we have realized the truth and begin walking on the proper path, we can be rooted with the Virtuous Seed leading us to trace back the origin of ourselves in our future lives.  

** 在英語裡頭有很多用法,上頭用了三個了,找到了嗎?它們就是to view…as…(…be viewed as…)to regard…as…(…be regarded as…)to see…as…(…be seen as…)。如:Cindy is viewed as/regarded as/seen as the most beautiful student in her class = Cindy’s class view/ regard/see her as the most beautiful student. 辛蒂的班上同學把她當做是最美的學生。  

 

幾年前參訪過楊惠珊「琉璃工房」的千手琉璃觀音展。其中有一尊翹著腳坐著,並露出淡淡微笑的琉璃觀音讓我特別留意。它旁邊寫著,「如果您有機會可以站在宇宙的最高處回頭望,您會發現,這一世就如同這琉璃觀音中千萬泡泡當中的一小顆而已」。  

A few years ago, I went to the Thousand-hand Liuli Boddhisattva Exhibition held by Loretta Hui San Yang’s Liuligongfan. Among all the artwork, a statue of Liuli Boddhisattva with her legs leisurely crossed, her mouth slightly smiling especially caught my eyes. Beside the statue, a sentence was inscribed and it went, “if you have a chance to stand on the very top of the universe, you may try to retrospect your past and you will find out that your current life is just as small as one of the hundred-thousand bubbles in the Liuli Boddhisattva.  

 

這句話相當有哲理,它告訴了我們這輩子再怎麼執著任何的煩惱名利,最後還是得和它們說bye-bye~因為這一世一過,又是下一個輪迴的來臨,所以這輩子面臨的任何難題根本微不足道。下一個輪迴到底落腳處是在六道(天、阿修羅人、地獄、惡鬼、畜生)中的哪一道沒有人知曉,但這輩子的所做所為卻可為下輩子做預告。所以凡事沒有啥好計較或留戀的~一切的苦惱和喜樂都是一場夢境,而這場夢終究會醒。經歷了無數的輪迴,是不是覺得累了,該到盡頭並停下腳步了呢?那就好好了解這個道理,悲智雙運地用心經營當下的生活,把一切的煩惱與苦樂當作是成就自我的試煉,我們便可為自己鋪條菩提道,走向光明的未來!  

This sentence is so philosophic and leaves a lot for us to ponder. It tells us the fact that no matter how much we cling to the fame and gain we have now, we will eventually say good-bye to them because after this life, there comes another one. So, the difficulties we face in this life are nothing. No one knows in which of the Six Realms (God, Asura, Human, Hell, Animal, Hungry Ghost) he/she will be reborn, but what we behave in this life predicts where we go next. Therefore, there’s nothing to be argued or clung to. All our worries, sufferings, and joys are just like a dream, and everyone will be awaken from this dream. After experiencing numerous transmigrations, don’t you feel that you are tired and it’s time to stop to take a break? If we could try to realize the truth of a life, to well manage our current lives by means of passion and wisdom, and to treat all the worries we , sufferings, and joy we encounter as tools to better us, we may now be paving a road of Bodhi for ourselves towards Nirvana in the future.  

** 第一句…so..that…是「如此~以致於~」的用法。例:John is so tall that he can touch the ceiling. 約翰是如此的高,以致於他可以摸到天花板。








 

沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite