Babyface的一首经典with him:云中之月:Xuite日誌
  • 植芯草
  • 文章分類
  • 日曆
  • 搜尋文章
  • 關鍵字
  • 我的好友
  • 最愛日誌
  • 最新文章
  • 最新回應
  • 沒有新回應!
  • 參觀人氣統計
  • 已建立的日誌
  • 已建立的相簿
  • 日誌使用資源






  • 如何使用RSS
    Powered by Xuite
    2007-07-01 16:10 Babyface的一首经典with him
  • ?
  • English
  • 好文轉寄
  • 平均分數:0 顆星    投票人數:0
    我要評分:
    標籤 : 


    Babyface的另一首经典With Him

    http://www.fosu.edu.cn/fosutv/video/yf/with%20him.mp3

    Babyface - With Him
    So you never meant to hurt nobody.
    Well, I think you're full of it, yes,
    Cause if you really really didn't wanna hurt nobody,
    You wouldn't have slept with my best friend, baby.
    And to bring insult to my injury,
    You weren't a bit discreet,
    And while the world stood witness,
    To my embarassment.
    You put a knife inside of me.
    How could you fall in love with him?
    How could you give your heart to him?
    Thought we'd grow old, as lovers,
    Together til the end.
    How could you fall?
    Fall in love, with him?
    I know we've had our ups and downs,
    And that I do admit, yes,
    But sometimes lovers go astray,
    But you made it permanent.
    Well, I can't be that understanding, no.
    My heart's just not that big, no it ain't.
    I can take the pain of infidelity,
    But I can't take you with him.
    How could you fall in love with him?
    How could you give your heart to him?
    Thought we'd grow old, as lovers,
    Together til the end.
    How could you fall?
    Fall in love, with him?
    Thought we'd grow old, as lovers,
    Together til the end.
    How could you fall?
    Fall in love, with him?

    虽然你从来不想伤害任何人
    但我想 你确实这样做了
    因为如果你真的真的不想伤害任何人
    你就不会和我最好的朋友睡在一起
    让我伤上加伤的是
    你却一点都不在意
    全世界都可以作证
    令我难堪
    你就像用把刀插进了我的身体
    你是怎样爱上他的?
    你是怎样把你的心交给他的?
    想想我们曾要作为恋人一起变老直到最后
    你是怎样爱上他的?
    我知道我们曾经分分和和
    我承认这一点
    可有时恋人们 也常常迷路
    但你却让它永久的迷失了
    我还是不能理解
    我的心无法那么宽广
    我能忍受你不忠实的痛
    但我无法忍受你和他一起
    你是怎样爱上他的?
    你是怎样把你的心交给他的?
    想想我们曾要作为恋人一起变老直到最后
    你是怎样
    爱上他的?


    植芯草 / Xuite日誌 / 回應(0) / 引用(0) / 好文轉寄
  • 回應