201703161125操作手冊翻譯-你對翻譯有警戒之心嗎

書評人喬納森因《巴黎評論·作家訪談I》的誤譯,對當下文學 操作手冊翻譯 翻譯的現狀提出批評,近來在出版界和文化界頗引人關注。本版昨日發表《也談中國翻譯出版的現狀》,對喬納森的批評提出不同意見,今日繼續就此問題刊發爭鳴文章。

  

  書評人喬納森日前對《巴黎評論·作家訪談I》的 翻譯質量 提出質疑,文章一出即引起轟動,在網絡上也引發了激烈的討論。喬納森對照英語原文閱讀了此書,指出此書文章中存在不少誤譯,“每篇的誤譯,少則四五處,多則十幾處”。週末我剛好在家閱讀此書,隨興挑了幾位作 操作手冊翻譯 家來看,總的來說閱讀體驗還是頗為順暢的。但閱讀過程中也不時碰到生硬、難以理解之處。以我本人近年來閱讀翻譯作品的經驗,也依據我對於這些名作家的了解和信任(有一些是我狂熱喜愛的作家),即便沒有對照原文,我也得出了和喬納森一樣的判斷,這本書的翻譯存在一些問題。

  和許多人一樣,我最初也是通過閱讀翻譯文學走上愛好文學這條路的。我無法忘記最初讀到博爾赫斯、卡爾維諾、納博科夫、昆德拉、奧康納等人時的激動,因此,我對那些引進了無數優秀作者的出版社,對不辭辛苦、不計得失的譯者一直心存感激。然而,一直以來,讀翻譯作品最令人苦惱的問題就是,這個譯本可靠嗎?我讀到的昆德拉是那個真實的,先是用捷克語、後用法語寫作的昆德拉嗎?那些我難以理解的字句、思想,是因為我本人的理解力與領悟力有限,還是翻譯出了問題?還 操作手冊翻譯 是作者本人的思維根本就不夠清晰透徹、表達根本就不夠準確到位?閱讀翻譯作品,總會讓人生出這樣的警覺之心。一個有失誤的譯本造成的危害是顯而易見的,那些因誤譯而造成的文意與文采上的偏差,至少會帶來兩方面的惡果:其一,它會扭曲原作者在譯文讀者心目中的形象;其二,它不僅讓讀者蒙受了智識與審美上的損失,而且那些因翻譯而製造的閱讀障礙(讀者往往無從知曉),往往令讀者對自己心生疑惑與氣餒。

----------------------------------------------------

一心專業為您的翻譯社

 

一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務

 

台北

TEL : 02-2658-7247

信箱:  service-tpe@umail.hinet.net

 

桃園

TEL : 03-3475237

信箱:  service-ty@umail.hinet.net

 

新竹
TEL : 03-5541885

信箱:  service.ets@msa.hinet.net

 

台中

TEL : 04-23205875

信箱:  service-tc@umail.hinet.net

 

高雄

TEL : 07-2350977

信箱:  service-ks@umail.hinet.net

 

一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/

回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite