- 120121金賢重2012首爾FM Siren後記: 金賢重攜愛犬與國內外粉絲同歡(附圖+fancam更新)
- JYJ金在中於土耳其總統府享國賓待遇(附圖)
- 《EZ Korea》2012年1月號:教你K-POP粉絲應援用語(圖文教學)
- 《EZ Korea》2012年1月號: 教你用韓語寫信給2PM Nichkhun(附圖)
- 《EZ Korea》2012年1月號: 金賢重教你韓語化妝品名詞(附圖)
- 金賢重2012日本出道演唱會 (Japan Major Debut Premium Live 2012) 外套實品圖
- 韓國樂天免稅店(The Lotte DFS)2012年2月明星桌布(金賢重, JYJ, 張根碩, 玄彬, 2PM, Big Bang, 崔智友, 金莎朗, 宋承憲)
- 《公主的男人》2012精裝宣傳愛心桌曆義賣 尚需朴施厚, 文彩元戲迷共襄盛舉(附桌曆圖)
- 金賢重宇宙神Uzoosin 2012 Fan Meeting 官方商品: IPhone4/4s, Galaxy S2手機殼
- 120118:首爾清涼里樂天百貨Hang Ten一遊(附商品海報圖)
- SJ東海, 圭賢《我們結婚了》扮人夫 粉絲吃醋反彈
- 《發酵家族》宋一國喜獲三胞胎 3月升格新手爸
- 金泰希初中三年全校第一時期學生照曝光(圖)
- 《懷抱太陽的月亮》「小煙雨」13歲少女演員金有貞因戲走紅(附圖+fanvid)
- 全智賢情郎曝光 網友讚:「郎才女貌!」(附圖)
- JYJ朴有天駕駛私人豪華快艇受到調查
2008-09-23 23:17 「風之畫員」? 「風之花園」? 「風之畫院」? 那個譯名正確
朴新陽和文根英主演的新劇 "바람의 화원",今(24)日就要播出了,但這部電視劇的中文譯名仍莫衷一是,有的譯成《風之畫員》,有的譯成 《風之花園》,還有的譯成 《風之畫院》,究竟那個才是正確的?
SBS這部新劇最早在新聞媒體宣告時,中文是譯成《風之花園》,因為" 화원" 兩個字的韓文發音近「花園」,如果查Google翻譯的話,是譯成「花園」,但Google的翻譯是很爛的翻譯,如果你查「正祖」它的翻譯是「綑綁」,「李祘」翻成「離散」。同樣地,Google不可能有「畫員」這個古代的名稱,作為" 화원" 的翻譯解釋。
也有人翻成《風之畫院》,這和我最早的懷疑一樣,就是這部戲和「花園」有什麼關係呢? 它莫非指的是「圖畫署」? 那就其發音來看,應該是「畫院」吧?

《風之畫員》的日文譯名是《風之繪師》
其實答案應該很接近以下的看法,那就是這部戲的英文是翻成" the painter of the wind",日文的翻譯是"風的繪師",意思都是和「畫員」最為接近。「畫員」是朝鮮時代圖畫署畫工的稱呼,他們就是朝廷的畫師。
再就這部戲劇的原創小說來看,書中是有解釋到這個書名的意思。根據看過這本書韓文原著 的網友Foxysmile提供給我的資料,作者說申潤福雖然留下了很多畫作,但是她個人就像風一樣地消失於歷史之中,她的生平沒有知道,也因為這個緣故帶給作者心靈很大的震撼,也因此觸發他的寫作動機。 "She disappeared like a wind, which shook my heart and left".
最後,SBS官網原來是寫FLOWERGARDEN, 因與原著不符,也已經改成HWAWON了。

《風之畫員》原著小說
這部戲中的正祖、申潤福和金弘道都是歷史上真正存在的人物,這些畫作也是至今可考的名畫。
也因此就韓文發音和原著作者的本意來看,這部戲的中文譯名應該是「風之畫員」(像風一樣消失的畫員),目前要推出的這部戲的中文版翻譯都譯成「風之畫員」,我覺得這是最正確的翻譯。現在台灣媒體大都翻成「風之畫院」,我覺得這是最不正確的。
至於這部戲的海報的場景是申和金在花園中相遇。我覺得這是因為製作單位故意取「花園」和「畫員」這兩個音相同,所玩的趣味。

《風之畫員》海報
我要評分:
































