2008-09-23 23:17 「風之畫員」? 「風之花園」? 「風之畫院」? 那個譯名正確

朴新陽和文根英主演的新劇 "바람의 화원",今(24)日就要播出了,但這部電視劇的中文譯名仍莫衷一是,有的譯成《風之畫員》,有的譯成 《風之花園》,還有的譯成 《風之畫院》,究竟那個才是正確的?

SBS這部新劇最早在新聞媒體宣告時,中文是譯成《風之花園》,因為" 화원" 兩個字的韓文發音近「花園」,如果查Google翻譯的話,是譯成「花園」,但Google的翻譯是很爛的翻譯,如果你查「正祖」它的翻譯是「綑綁」,「李祘」翻成「離散」。同樣地,Google不可能有「畫員」這個古代的名稱,作為" 화원" 的翻譯解釋。

也有人翻成《風之畫院》,這和我最早的懷疑一樣,就是這部戲和「花園」有什麼關係呢? 它莫非指的是「圖畫署」? 那就其發音來看,應該是「畫院」吧?

《風之畫員》的日文譯名是《風之繪師》

其實答案應該很接近以下的看法,那就是這部戲的英文是翻成" the painter of the wind",日文的翻譯是"風的繪師",意思都是和「畫員」最為接近。「畫員」是朝鮮時代圖畫署畫工的稱呼,他們就是朝廷的畫師。

再就這部戲劇的原創小說來看,書中是有解釋到這個書名的意思。根據看過這本書韓文原著 的網友Foxysmile提供給我的資料,作者說申潤福雖然留下了很多畫作,但是她個人就像風一樣地消失於歷史之中,她的生平沒有知道,也因為這個緣故帶給作者心靈很大的震撼,也因此觸發他的寫作動機。 "She disappeared like a wind, which shook my heart and left".

最後,SBS官網原來是寫FLOWERGARDEN,  因與原著不符,也已經改成HWAWON了。

《風之畫員》原著小說

這部戲中的正祖、申潤福和金弘道都是歷史上真正存在的人物,這些畫作也是至今可考的名畫。

也因此就韓文發音和原著作者的本意來看,這部戲的中文譯名應該是「風之畫員」(像風一樣消失的畫員),目前要推出的這部戲的中文版翻譯都譯成「風之畫員」,我覺得這是最正確的翻譯。現在台灣媒體大都翻成「風之畫院」,我覺得這是最不正確的。

至於這部戲的海報的場景是申和金在花園中相遇。我覺得這是因為製作單位故意取「花園」和「畫員」這兩個音相同,所玩的趣味。

 

《風之畫員》海報

平均分數:0 顆星    投票人數:0
我要評分:
回應
Market新品
露天開賣啦!!



歡迎參觀我的賣場
公主的男人
Facebook名片貼和粉絲團
加入粉絲團按「讚」

Facebook名片貼,點入和我交朋友
賽倫之歌
Click Force
Google AD


Yahoo站內搜尋

Siren的哈韓取向和觀點。

成立時間:2008.2.15

2011,10.08 xuite全網流量排名第10名

第3屆部落客百傑


本人當選資策會主辦之「第三屆部落客百傑」【動漫影音遊戲】類。
非常感謝格友支持!!!!

賽倫之歌Plurk
Yahoo部落格榜

Google站內搜尋
部落格統計



free counters
BlogAd
Siren愛聽歌

因為版面太小,歌單版型被截掉了,sorry, 請按紅色背景文字上面那排按紐的向左或向右鍵。至於那排按扭中間的最大鍵是停止鍵。再次致歉。
關鍵字
JYJ朴有天商品
韓劇韓片DVD
韓衣時尚
BloggerAD
博客來商品搜尋



在中間空格輸入「Lucky」或「金賢重」搜尋就可以連到博客來買。
累積 | 今日
loading......
博客來特價活動
    沒有新回應!