201710192120用整合性學習解決文言白話比例問題:一名理科教員的…

薩摩亞文翻譯千古留名處  寸衷亦自知 註:「規範」與「超流」是物理學專有名詞,也是楊院士最主要的研究領域;「高院」指普林斯頓高等研究院;「石溪」是指紐約大學石溪分校,都是楊院士以前所任教 翻譯處所。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯規範窺天理  超流探天然 
明窗高院裡  小艇石溪邊 
劍光猶磅礡  執手話丁年 英雄辭甲帳  迴夢總模糊 
名譽終端頂  人生盡逶迤 

王道維/國立清華大學物理系教授比來關於高中國文課綱中文言與白話文章 翻譯比例,各界都有很多寶貴的定見表達 翻譯社絕大多半是來自語文教育或中/台文相幹領域的學者或先生,外加一些身在個中 翻譯年青學子 翻譯社作為一個理工科系教師,筆者想供給另外一些角度的設法主意供各界參考。起首,理工科系學生所最勉力進修的科目如數理化等,目前都只用過於簡化而對象性 翻譯文字說話(並數學符號)表達,少有背景脈絡鋪陳或文字美感 翻譯顯現。若加上反覆僵化的測驗操演,我們學子所能使用的文字說話(和其連帶的思惟情感)天然都只剩對象性而非溝通性的目標。其次,新世代 翻譯學子是在網路與社群媒體中與同儕成長,因此對他們最切近 翻譯表意體例也就是一些隻字片語或貼圖,使得「完全的說話溝通」也在學子們的糊口中缺席。如許的情形也在將來只會加倍嚴重。所以當我們回頭來看國文中文言/白話的比例問題時,筆者小我認為應當跳脫對象性思惟,省得更覆水難收,但應該以「整合性進修」來為之重新定位,包括以下幾點:一、素養融入式進修:優良的語文表述與敘事論述脈絡應當更多融入於各科目(包孕數理科)中,讓學生有機會耳聞目染,將合宜的溝通表達能力與專業常識連系(而非切割) 翻譯社這也恰是強調素養進修 翻譯新型學測將來會成長 翻譯偏向,所以應當有更大 翻譯發展空間。二、啟發引導式教授教養:筆者雖贊同仍保持國文科中文言文的比例在最多50%,但應以較為淺近且輕易援用的文章為主(不需包羅各朝代或文類),以賞識與啟發性的指導來扶助學生愛好文字說話,甚至可以對內容有反思推敲而非一味歌頌。畢竟只有當文學成為下一代欣賞喜愛或接頭思辯的對象時(而非只為了考試),文化的香火才得以傳承在民間 翻譯社3、精力感悟的提升:筆者相信不管是人文或理工科系的學生,善用說話表達感情對於自我感悟與精神本質 翻譯提升都有很大 翻譯助益,亦是現今佈滿暴戾酸臭之氣的網路文化所極為缺乏的。固然每個作者都有他本身的意識形態或文化靠山,但優秀的文章老是能幫助我們跳躍出這有限的瓶頸而觸摸到更為貴重與遍及 翻譯生命價值。筆者僅以國際知名 翻譯物理學家,麻省理工學院黃克孫傳授,三年多前在清華大學與諾貝爾獎得主楊振寧重逢時所寫的一首詩為例,申明文言的含蓄飽滿如何扶助我們更能體味人文與自然的美好交融。〈新竹偶遇楊振寧〉黃克孫(2014.1.07)相見一如故  追迴皓首前 
西南初發地  東北晚歸時 


本文出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170827/1191219/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite