201804060324【中文歌詞翻譯】Marshmello&Anne

庫爾德文翻譯

小編我最喜好的歌詞就是她將Friends逐字拼出來的的那一句

我豈非亮相得不敷明確嗎?
Haven't I made it clear?

莫非我說得不敷清晰嗎?
Want me to spell it out for you?

若是您喜好我的翻譯作品或音樂分享

固然男方對女方有愛慕之情,但女方卻涓滴無動於衷

華碩翻譯公司教你怎麼拼嗎?
F-R-I-E-N-D-S (I said F-R-I-E-N-D-S)

因為我已跟你說好幾千遍了
 

我們兩人只不外是同夥罷了
You're not my lover, more like a brother

可以幫我的粉絲專頁按個讚喔!

ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,朋侪
Get that shit inside your head


[Verse 2: Anne-Marie]
Have you got no shame, you looking insane

想要我替翻譯公司拼出來嗎?
F-R-I-E-N-D-S

You can't be reasoned with, I'm done being polite
你的確是不成理喻,華碩翻譯公司已盡可能對翻譯公司禮貌了


[Verse 1: Anne-Marie]
You say you love me, I say you're crazy

就是和Clean Bandit合作Rockabye的女歌手

讓我們再說一次
So don't go look at me with that look in your eye

Anne-Marie應當不少人也都有聽過

Marshmello和英國歌手Anne-Marie推出的好聽歌曲

華碩翻譯公司莫非說得不敷清晰嗎?(我說得夠清楚了)
Want me to spell it out for you?

 

莫非我說得不敷清晰嗎?(豈非不敷清晰嗎?)
Want me to spell it out for you?



[Bridge: Anne-Marie]
F-R-I-E-N-D-S

想要我替你拼出來嗎?
F-R-I-E-N-D-S

ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,朋侪
F-R-I-E-N-D-S

ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,同夥
 

 

我豈非說得不敷清楚嗎?
Want me to spell it out for you?

<歌詞翻譯>

 

你底子不可理喻,華碩翻譯公司已盡量有禮貌了
I've told you 1, 2, 3, 4, 5翻譯社 6 thousand times

 

ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,朋友
Haven't I made it obvious?


[Pre-Chorus: Anne-Marie]
Don't mess it up, talking that shit

你底子不可理喻,華碩翻譯公司已盡可能有禮貌了
I've told you 1, 2, 3, 4, 5翻譯社 6 thousand times

不然一定會甩不掉,等到最後謝絕時對方又在死纏爛打。

再來一次
Don't go look at me with that look in your eye

ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,朋侪

歌詞&圖片起原:https://genius.com/Marshmello-and-anne-marie-friends-lyrics

我們不是早就遇過這種情形了嗎?
 

男方頻獻殷情,女方則幾回再三打臉

翻譯公司說你有多愛我時,那讓我落空理智
Here we go again

當然,有時也是要採「漸進式」的謝絕

官方MV:

莫非華碩翻譯公司說得不敷清楚嗎?
Want me to spell it out for you?


如今是清晨兩點,外頭正下著滂沱大雨
Haven't we been here before?

[Intro: Anne-Marie]
Oo-oo-oo-oo-oo
Oo-oo-oo-oo-oo

 

Marshmello也很可以或許搭配他人的曲風,讓這首歌仿佛釀成Anne-Marie的一樣!

歌詞非常的霸氣,直接地向男方嗆聲

豈非我說得不敷明白嗎?
Haven't I made it clear?

翻譯公司在我家門前呈現
It's 2 in the morning翻譯社 the rain is pouring

因為女方僅僅將對方看成朋友罷了。



[Pre-Chorus: Anne-Marie]
So don't go look at me with that look in your eye

你並非華碩翻譯公司喜好的對象,華碩翻譯公司只不外是把你當兄弟罷了
I known you since we were like ten, yeah

 

算是未來相當有可看性的新星翻譯

ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,朋友
F-R-I-E-N-D-S

這首歌正好可以獻給那些不知如何對于「渣男」的女生們

因為我已跟你說好幾千遍了
 

對付渣男就是要嚴明謝絕,而不是給對方曖昧不明的態度

因為我已告知翻譯公司好幾千次了
 


[Chorus: Anne-Marie]
Haven't I made it obvious? (Have I not made it obvious?)

翻譯公司想討好我只不外是會冷淡我們之間的距離罷了,就如許
When you say you love me翻譯社 that make me crazy

ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,同夥(我說ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,伴侶)
Haven't I made it obvious? (I made it very obvious)

ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,朋侪
Haven't I made it obvious?

Anne-Marie真的很厲害,可以或許用本身奇特的嗓音將歌曲意境完全出現出來

 


[Chorus: Anne-Marie]
Haven't I made it obvious? (Haven't I made it?)

她能在一首歌有時能用嚴厲的語氣,有時又用反諷及不屑的語氣

我豈非說得不敷清晰嗎?(我說得夠清晰了)
Want me to spell it out for you?

I've told you 1翻譯社 2, 3, 4, 5, 6 thousand times

所以不要用你那種傾慕的眼神看著我
You really ain't going away without a fight

你基本只是想來和我打罵罷了
You can't be reasoned with, I'm done being polite

不然碰到「可駭戀人」就欠好了(怎麼釀成勸世文了XDD)翻譯

華碩翻譯公司莫非說得不敷明白嗎?(華碩翻譯公司莫非沒有明白亮相嗎?)
Haven't I made it clear? (I made it very clear)

若有翻譯不周或其它問題,請奉告小編我!

這就是要若何拼「朋友」的方式
F-R-I-E-N-D-S

快點把那給我記起來

ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,同夥
That's how you fucking spell "friends"

我們只能當朋侪

翻譯公司說翻譯公司很愛我,我則說你瘋了
We're nothing more than friends

這首歌首要是在講述一段僅有男方一廂甘心的情緒

自從我們十歲我就對你瞭若指掌了,耶

 

真的是名很值得等候的女歌手!

想要我替你拼出來嗎?
F-R-I-E-N-D-S

ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,伴侶
 

翻譯公司費盡心思惟討好我只不過是會疏遠華碩翻譯公司們之間的距離罷了,就如許
Have you got no shame, you looking insane

 

F翻譯社R翻譯社I翻譯社E,N,D翻譯社S,朋友
We're just friends

我豈非說得不敷明白嗎?(莫非沒有嗎?)
Haven't I made it clear? (Haven't I made it clear?)

別搞砸華碩翻譯公司們之間的友誼,不要一直說那些沒意義的屁話
Only gonna push me away翻譯社 that's it

小編華碩翻譯公司才聽一次就決議要翻了(實際上是還沒聽就決意要翻了XDD)

不要用你那種傾慕的眼神看著我
You really ain't going away without a fight
不然你是免不了一場爭吵的

文章標籤
Anne-Marie Marshmello Marshmello - FRIENDS FRIENDS 歌詞 FRIENDS 翻譯 FRIENDS 中文 FRIENDS 中文歌詞翻譯 FRIENDS 中文歌詞 FRIENDS 歌詞翻譯

 

你簡直不要臉,看起來像是瘋了一樣
Here we go again

Only gonna push me away, that's it

你基本只是想來和我打罵而已
You can't be reasoned with翻譯社 I'm done being polite



[Pre-Chorus: Anne-Marie]
Don't mess it up, talking that shit

別搞砸華碩翻譯公司們的友誼,別盡說那些荒誕至極的屁話

你恬不知恥至極,你看起來基本是瘋了
Turning up at my door

豈非華碩翻譯公司說得不敷明白嗎?
Haven't I made it clear?

ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,朋侪
F-R-I-E-N-D-S

所以不要用你那種傾慕的眼神看著我
You really ain't going away without a fight

歌詞版:

華碩翻譯公司教你怎麼拼嗎?
F-R-I-E-N-D-S


[Post-Chorus: Anne-Marie]
F-R-I-E-N-D-S

華碩翻譯公司莫非說得不夠明白嗎?(我說得夠較著了)
Haven't I made it clear? (I made it very clear)


[Chorus: Anne-Marie]
Haven't I made it obvious?

因為真的佈滿讪笑的口氣,很像華碩翻譯公司們在別不可理喻時叫對方「跟我唸一次」的感受XD。

Marshmello華碩翻譯公司相信各人絕對都不生疏

想要我替翻譯公司拼出來嗎?
F-R-I-E-N-D-S

 

FB粉絲專頁:



本文來自: http://a0925316085.pixnet.net/blog/post/146288043-%e3%80%90%e4%b8%ad%e6%96%87%e6%ad%8c%e8%a9%9e%e7%b有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite