201709130659粽子的英文

翻譯

英文裡來自的中文辭彙不多,我們使力向英文推銷,也不見得就可以收效。我想唯有增強本身的文化力,有能夠帶領潮流的創新,做出讓衆人另眼相看的成就,才能近者悅遠者來。這本獨一收錄「粽子」的英英辭書收詞量僅一萬閣下,出版社是以編輯出書澳洲英文辭書《麥考瑞辭書》(Macquarie Dictionary)著名的麥考瑞大學(Macquarie University)。粽子不只台灣有,所有的華人世界都有,甚至許多東南亞國家也有,詞典如斯標示誤導讀者,讓台灣霸佔了粽子的文化發言權,其實不安妥。事實上,世界最大最權勢巨子的《牛津英語辭書》(The Oxford English Dictionary)已將jiaozi(餃子)、baozi(包子),mantou(饅頭)納入,確立其在英文的法定地位。還記得這個原產於中南美洲的生果剛引進時,中文名稱還在「火龍果」與「紅龍果」之間擺盪,描寫的就是它這種狀似龍麟、色近紅火的外觀。看看火龍果,華碩翻譯社們歷史悠長的粽子,又何嘗沒有機會呢?

其次,四個字的Tsung Tzi rice dumpling太長。辭書認為,粽子是由糯米、豬肉、花生等製成,如此描述似乎僅限於台灣的北部粽,沒有考慮到其他常見的粽子類型。端五節的英文是Dragon Boat Festival(龍舟節),龍舟是dragon boat,此兩者進入英文已久,很多大型的英英詞典皆有收錄,唯獨主要的粽子還差臨門一腳。別的,傳統的威妥瑪式拼音已式微,新興的漢語拼音早已成為國際間通用的標準,是以「粽子」的音譯以漢語拼音的zongzi為宜。最好讓tsung tzi「粽子」零丁作為詞目,把rice dumpling「米糰」下挪至界說作為诠釋,以凸顯tsung tzi的地位。

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅履行長)端五節將至,應景的粽子再度新聞的核心翻譯長久以來,粽子的英文一直沒有個固定的說法,有人說rice dumpling(米糰),有人細心一點,稱之為sticky rice dumpling(糯米糰),傳統的漢英辭書更只訴諸冗雜的解釋翻譯這些嘗試籠統含糊,有如隔靴搔癢,容易讓人搞不清所指為何,也都沒有遭到權威英英辭書的承認翻譯端五節的代表性食物粽子,目前似乎只能在2000年澳洲出版的一本小型非主流的英文詞典找到翻譯這本《葛羅里國際辭書》(Grolier International Dictionary)應是今朝獨一一本收錄粽子的英英辭書,它把粽子翻成Tsung Tzi rice dumpling,四個字作為辭書的詞目(headword)固然偏長,詞目標拼音、詞條裡的標示和界說也都有些問題,不外這個譯自中文的英文辭彙音義統籌(Tsung Tzi為音,rice dumpling為義),取得英英辭書的必定,仍是使人欣喜。語言的輸出,有時辰也可以或許像dragon fruit「火龍果」一樣,不費吹灰之力,便水到渠成。「粽子」固然可循前例,用主流的漢語拼音轉寫,精簡地音譯為zongzi。最後,詞條的界說有失偏頗。但澳洲概念在英美兩強的夾縫中只能算是邊沿,收詞量太小讓它更成為邊緣的邊緣,因此這本特別的英文詞典仿佛一向罕為人知翻譯華碩翻譯社必定澳洲編者對英文在地化所做的起勁,他們收錄了具有文化特色的地區性詞彙,這確實是全球英語(Global English)該走的路翻譯然而若雞蛋裡挑骨頭,「粽子」這個詞條(entry)卻存在著明顯的問題翻譯首先,詞目用的拼音tsung tzi有待商議翻譯此拼法看似傳統的威妥瑪拼音(Wade-Giles),但威妥瑪的「粽子」應作tsung tzu。現在原本權宜的翻譯dragon fruit竟被英文詞典所收,還反客為主,比美洲西班牙語的本名pitahaya(或拼為pitaya)來得更遍及更經常使用,究其原因,多是我們的農業科技蓬勃,栽培量大,影響力也跟著大了起來。我翻閱了一本美國新近出書的大型權威英文辭書,查到了dragon fruit「火龍果」,辭書標註該英文名稱源自中文,令人驚喜。再者,詞條的地域標籤Taiwanese English「台灣英語」有誤。

有話要說 投稿「即時論壇」



文章出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140531/407931/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite