2008-07-24 23:33 嘎...我受不了東立的爛翻譯了(淚奔)
嗯、雖然之前就有耳聞東立把bed翻成pet過(寵物跟床差很多耶拜託.......買床跟買寵物更是相差多得不得了....)
但是這次的也太點點點了啊啊啊~~~
啊、我在說ARIA=亞利亞=水星領航員
能翻出完全相反的意思,還不小心讓隨手拿起來翻個兩頁的我(因為我買日版,好奇中文版最近過得怎麼樣...)翻到一堆莫名其妙的錯誤的tsubasa在這次主題外XD
前不久讓我等啊等等到心都化成灰的完結篇總算出了
看啊看啊看得正感動
然後看啊看啊看到最高潮
也就是燈里總算要成為正式領航員的那一刻
艾莉西亞:謝謝妳,我的遙闊湛藍
嗯??遼闊湛藍??在說風景嗎???(因為背景真的很遙闊很漂亮...)
但是為什麼在這麼感動的時候要突然稱讚風景讓我冷掉???
接著我看到這句話..
艾莉西亞:恭喜妳,燈里...不,遙闊湛藍
嗯??????
等等,遙闊湛藍是稱號!!??
稱號不是要像アリス的黃昏の姫君,或是藍華的薔薇の女王之類的一樣容易辨識嗎!!??
雖然燈里的稱號本來就沒有像她們這樣
而是寫成"遙かなる蒼(AQUA MARIME=アクアマリン)"
字面上看起來是遙遠的蒼藍
照意思的話就是海藍寶石
如果要翻得像稱號
可以寫成海藍色的寶石
或是碧藍的寶石
或是海藍的寶石都可以
整句念起來就會變成"謝謝你,我海藍色的寶石"
或是"謝謝你,我遙遠的蒼藍"
或是"我遼遠的蒼藍"
不然喜歡遙闊跟湛藍的話
翻成我"遼闊的湛藍"也OK啊....
幹嘛翻成遙闊湛藍
害我瞬間冷掉了......
說到稱號我就想到
我也是看到原文才知道原來那個天籟是雅典娜的稱號
我一直以為天籟只是大家在稱讚雅典娜唱歌唱得很好聽......
不會直接翻成天上的謳聲(天上の謳聲)就好了嗎.....
不然你翻成天上的謳歌也可以嘛(雖然意思不太一樣)
不會讓我看到底還不知道那是稱號.......
也有意境多了...
又
我第一次看到有人把あい翻成亞伊
一般來說不是都翻成小愛嗎.....
雖然要翻成亞伊也不是不行
但是套在這個場景上就是整個的怪
就像アリス翻成愛理須也不難聽
可是感覺就怪怪的一樣(因為アリス可能所屬的國籍應該不會有這樣發音的名字,加上姓就更詭異了....)
我是上網亂翻才知道原來新進來的領航員小妹妹叫小愛
完全沒從亞伊這兩個字上聯想到原文是怎樣...(不過看到亞伊兩個字的時候傻了一下倒是真的.....)
哪天我發了應該會去搬一套原文的回家放吧...
我受夠東立的翻譯了.........
但是這次的也太點點點了啊啊啊~~~
啊、我在說ARIA=亞利亞=水星領航員
能翻出完全相反的意思,還不小心讓隨手拿起來翻個兩頁的我(因為我買日版,好奇中文版最近過得怎麼樣...)翻到一堆莫名其妙的錯誤的tsubasa在這次主題外XD
前不久讓我等啊等等到心都化成灰的完結篇總算出了
看啊看啊看得正感動
然後看啊看啊看到最高潮
也就是燈里總算要成為正式領航員的那一刻
艾莉西亞:謝謝妳,我的遙闊湛藍
嗯??遼闊湛藍??在說風景嗎???(因為背景真的很遙闊很漂亮...)
但是為什麼在這麼感動的時候要突然稱讚風景讓我冷掉???
接著我看到這句話..
艾莉西亞:恭喜妳,燈里...不,遙闊湛藍
嗯??????
等等,遙闊湛藍是稱號!!??
稱號不是要像アリス的黃昏の姫君,或是藍華的薔薇の女王之類的一樣容易辨識嗎!!??
雖然燈里的稱號本來就沒有像她們這樣
而是寫成"遙かなる蒼(AQUA MARIME=アクアマリン)"
字面上看起來是遙遠的蒼藍
照意思的話就是海藍寶石
如果要翻得像稱號
可以寫成海藍色的寶石
或是碧藍的寶石
或是海藍的寶石都可以
整句念起來就會變成"謝謝你,我海藍色的寶石"
或是"謝謝你,我遙遠的蒼藍"
或是"我遼遠的蒼藍"
不然喜歡遙闊跟湛藍的話
翻成我"遼闊的湛藍"也OK啊....
幹嘛翻成遙闊湛藍
害我瞬間冷掉了......
說到稱號我就想到
我也是看到原文才知道原來那個天籟是雅典娜的稱號
我一直以為天籟只是大家在稱讚雅典娜唱歌唱得很好聽......
不會直接翻成天上的謳聲(天上の謳聲)就好了嗎.....
不然你翻成天上的謳歌也可以嘛(雖然意思不太一樣)
不會讓我看到底還不知道那是稱號.......
也有意境多了...
又
我第一次看到有人把あい翻成亞伊
一般來說不是都翻成小愛嗎.....
雖然要翻成亞伊也不是不行
但是套在這個場景上就是整個的怪
就像アリス翻成愛理須也不難聽
可是感覺就怪怪的一樣(因為アリス可能所屬的國籍應該不會有這樣發音的名字,加上姓就更詭異了....)
我是上網亂翻才知道原來新進來的領航員小妹妹叫小愛
完全沒從亞伊這兩個字上聯想到原文是怎樣...(不過看到亞伊兩個字的時候傻了一下倒是真的.....)
哪天我發了應該會去搬一套原文的回家放吧...
我受夠東立的翻譯了.........


