嘎...我受不了東立的爛翻譯了(淚奔):小藍的好糟糕日誌:Xuite日誌
  • Ran
  • 文章分類
  • 布丁
  • 日曆
  • 最愛連結
  • 搜尋文章
  • 關鍵字
  • 誰拜訪過我
  • 最新文章
  • 最新回應
  • 我的發燒文
  • 累積 | 今日
    loading......
  • 璃茉
  • 參觀人氣統計
  • 我的好友
  • ar-tonelico.jp
  • 2008-07-24 23:33 嘎...我受不了東立的爛翻譯了(淚奔)
  • ?
  • 其他ACG
  • 好文轉寄
  • 平均分數:0 顆星    投票人數:0
    我要評分:
    標籤 : 


    嗯、雖然之前就有耳聞東立把bed翻成pet過(寵物跟床差很多耶拜託.......買床跟買寵物更是相差多得不得了....)
    但是這次的也太點點點了啊啊啊~~~
    啊、我在說ARIA=亞利亞=水星領航員
    能翻出完全相反的意思,還不小心讓隨手拿起來翻個兩頁的我(因為我買日版,好奇中文版最近過得怎麼樣...)翻到一堆莫名其妙的錯誤的tsubasa在這次主題外XD

    前不久讓我等啊等等到心都化成灰的完結篇總算出了
    看啊看啊看得正感動
    然後看啊看啊看到最高潮
    也就是燈里總算要成為正式領航員的那一刻
    艾莉西亞:謝謝妳,我的遙闊湛藍
    嗯??遼闊湛藍??在說風景嗎???(因為背景真的很遙闊很漂亮...)
    但是為什麼在這麼感動的時候要突然稱讚風景讓我冷掉???
    接著我看到這句話..
    艾莉西亞:恭喜妳,燈里...不,遙闊湛藍
    嗯??????
    等等,遙闊湛藍是稱號!!??
    稱號不是要像アリス的黃昏の姫君,或是藍華的薔薇の女王之類的一樣容易辨識嗎!!??
    雖然燈里的稱號本來就沒有像她們這樣
    而是寫成"遙かなる蒼(AQUA MARIME=アクアマリン)"
    字面上看起來是遙遠的蒼藍
    照意思的話就是海藍寶石
    如果要翻得像稱號
    可以寫成海藍色的寶石
    或是碧藍的寶石
    或是海藍的寶石都可以
    整句念起來就會變成"謝謝你,我海藍色的寶石"
    或是"謝謝你,我遙遠的蒼藍"
    或是"我遼遠的蒼藍"
    不然喜歡遙闊跟湛藍的話
    翻成我"遼闊的湛藍"也OK啊....
    幹嘛翻成遙闊湛藍
    害我瞬間冷掉了......

    說到稱號我就想到
    我也是看到原文才知道原來那個天籟是雅典娜的稱號
    我一直以為天籟只是大家在稱讚雅典娜唱歌唱得很好聽......
    不會直接翻成天上的謳聲(天上の謳聲)就好了嗎.....
    不然你翻成天上的謳歌也可以嘛(雖然意思不太一樣)
    不會讓我看到底還不知道那是稱號.......
    也有意境多了...


    我第一次看到有人把あい翻成亞伊
    一般來說不是都翻成小愛嗎.....
    雖然要翻成亞伊也不是不行
    但是套在這個場景上就是整個的怪
    就像アリス翻成愛理須也不難聽
    可是感覺就怪怪的一樣(因為アリス可能所屬的國籍應該不會有這樣發音的名字,加上姓就更詭異了....)
    我是上網亂翻才知道原來新進來的領航員小妹妹叫小愛
    完全沒從亞伊這兩個字上聯想到原文是怎樣...(不過看到亞伊兩個字的時候傻了一下倒是真的.....)
    哪天我發了應該會去搬一套原文的回家放吧...
    我受夠東立的翻譯了.........


    Ran / Xuite日誌 / 回應(0) / 引用(0) / 好文轉寄
  • 回應