今天中廣新聞有篇「日本博士悲歌 近半無頭路」報導,內容是說在日本拿到博士學位的人,有一半找不到正規的大學教職,日本企業又不喜歡採用博士;找不到大學教職,又進不了一般企業,讓讀者們不免一掬同情之淚,都想在這些日本博士的腿上寫下一個「慘」字。.......但事實上原文是這樣的報導嗎?
這篇外電報導的引用來源不明,(可以說這是台灣媒體的默契嗎?不寫出來源免得被指正翻譯錯誤),經過搜尋,發現中廣這篇應該引用了兩篇日本的報導:一是2009年1月19日朝日新聞「〈新・学歴社会〉就職漂流 博士の末は」,二是2008年7月26日的読売新聞「『末は博士も就職難』、修了者の25%が『浪人』『今や大学院はフリーター生産工場だ』」。明明是好幾個月前的舊文,還可以當作是熱騰騰的今日時事而大肆報導?可笑的不只這個,新聞內容更是移花接木、隨意增刪,新聞價值比PTT八卦版還少。
中廣這篇「日本博士悲歌 近半無頭路」舉出現年46歲、東北大學理學博士的例子,說他應徵大學教職一百多次都沒被錄取,為了生活當過補習班老師、圖書館員、學校警衛。這在朝日新聞報導原文裡也有提到,但這位理學博士,拿到博士學位後12年,總算找到筑波技術大学的副教授職。一樣舉這位理學博士的例子,新聞換個角度寫,可以寫成「不屈不撓 博士12年後夢想成真」的勵志小文呢。台灣的小學教材,別總是拿某人「看到魚兒逆流而上自強不息」或跟教官嗆聲「泥土裡有四萬萬細菌」這種不存在的勵志童話,偶爾也該舉出真正的社會現實吧!
當然,中廣新聞為了符合「日本博士悲歌」的標題,這篇編譯只能從頭唱衰到尾,找到教職的事實絕對連提都不能提。再加上読売新聞去年的報導舊文,擷取訪談早稲田博士生的部分,就是一篇熱騰騰的今日[嘴砲]時事。善哉,善哉。
而朝日新聞對博士就職難的現況分析,日本政府自1991年起開始為期10年的「院生倍增計畫」,博士班在學者增加,但博士的「出口」=大學教職、研究機關的研究職,卻不增反減,造成博士就職的競爭率提高。中廣新聞的編譯,對於日本政策跟現況的分析部分全數刪除,只留下「日本公司喜歡招收生龍活虎的年輕人。三十來歲的年輕博士,被企業主認為屬於激情不再的一代」這種不如小學生作文程度的廢文,編譯可以這樣當嗎?可以嗎?口以嗎?請個Google翻譯機器人還比較省。

