最近幾天有不少關於 Google China 的消息,一個比較大條的就是 Google 宣布將配合中國政府進行搜尋結果的過濾。
大陸那邊居然有人可以接受,並且支持這樣的官方政策;接受我是可以理解,支持我就不懂了,雖然是並不訝異,但是實在不太懂。難道是潔癖嗎?
單一言論社會的確是比較安靜啦!不過當自己變成異端時就很有趣了。有的事情的確是不影響到大部分人,但是當哪天這件不影響到大部分人的事情影響到自己時,事情就很有趣了。有的時候,真的是作夢也沒想過自己會變成掌權者認定的異端份子,不過事情就是莫名其妙發生了。
想到這個很有名的詩:
當他們找上共產黨員時,
我默不作聲;
我並不是共產黨員。
當他們逮捕社會民主主義份子時,
我默不作聲;
我並不是社會民主主義份子。
當他們找上工運人士時,
我什麼也沒說;
我並不是工運人士。
當他們找上猶太人時,
我什麼也沒說;
我並不是猶太人。
當他們找上我時,
已經沒有剩下任何人可以幫我說些什麼了。
這首詩所講的他們,指的是德國的納粹,時間大概是二次世界大戰的年代。關於這首詩的背景說明、各衍伸版本與原文,可以參考這個 Wikipedia 的條目: First they came...。
這是德文原文:
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestierte.
以及英文譯文:
When they came for the communists,
I remained silent;
I was not a communist.
When they locked up the social democrats,
I remained silent;
I was not a social democrat.
When they came for the trade unionists,
I did not speak out;
I was not a trade unionist.
When they came for the Jews,
I did not speak out;
I was not a Jew.
When they came for me,
there was no one left to speak out.
蠻喜歡這首詩的,不過我背不起來就是 ;p



