外匯發生問題怎麼辦:小楊的陶笛部落:Xuite日誌
  • 小楊
  • 音樂滋潤了我的心靈 

    讓我變得越有氣質

    也讓它感動了人心



  • 我收蔵的陶笛
  • 文章分類
  • 最愛連結
  • 最新文章
  • 最新回應
  • Re:國際運送中_宗次郎樂譜,by(goodout)於2008-12-02
    Re:國際運送中_宗次郎樂譜,by(小楊)於2008-12-01
    Re:國際運送中_宗次郎樂譜,by(Roy)於2008-12-01
    Re:國際運送中_宗次郎樂譜,by(小楊)於2008-12-01
    Re:國際運送中_宗次郎樂譜,by(goodout)於2008-12-01
    Re:國際運送中_宗次郎樂譜,by(NIKE )於2008-11-29
    Re:國際運送中_宗次郎樂譜,by(小楊)於2008-11-29
    Re:國際運送中_宗次郎樂譜,by(NIKE )於2008-11-29
    Re:國際運送中_宗次郎樂譜,by(小楊)於2008-11-28
    Re:國際運送中_宗次郎樂譜,by(庫龍)於2008-11-28
    Re:國際運送中_宗次郎樂譜,by(小楊)於2008-11-28
    Re:國際運送中_宗次郎樂譜,by(大宇)於2008-11-27
    Re:國際運送中_宗次郎樂譜,by(小楊)於2008-11-27
    Re:國際運送中_宗次郎樂譜,by(倫家)於2008-11-27
    Re:國際運送中_宗次郎樂譜,by(小楊)於2008-11-27
  • 參觀人氣統計
  • 日誌背景音樂
  • 我的留言版
  • loading......
    2007-08-07 17:04 外匯發生問題怎麼辦
  • ?
  • 森林之音
  • 好文轉寄
  • 平均分數:0 顆星    投票人數:0
    我要評分:
    標籤 : 


    外匯發生問題怎麼辦

    要外匯時需跟賣家說明國外外匯的手續費需由誰來付擔

    不然會引起困擾唷

    賣家寫的日文及翻譯如下

    送料と代金振込手数料はお客様負担とさせていただきます。

    運費和貨款匯款手續費由客戶來負擔。

    以下是我用土地銀行的例子來說

    因為我沒有該行的帳戶所以必須扣到commission amount 3,000円

    再加上手数料1,500円共被扣了4,500円

    所以若匯6,300円給賣家

    實際上賣家只收到1,800円

    所以再外匯時需告訴銀行員賣家手續費由我們付擔

    所以要問銀行員這筆手續費為多少

    以下是賣家傳給我的國外入款記錄通知單

    賣家回覆內容:

    銀行に確認したところ、為替の手数料が、台湾の銀行で3000円、日本の銀行で1500円引かれてしまったようです。
     
    送料は、こちらで負担すると書きましたが、銀行の手数料はそちらの負担になりますと初めのメールで書きました。
     
    手数料まで、こちらの負担ですと、私達としましては大きなマイナスです。
     
    ただ、1800円でも入金があります以上、私たちはCDをお送りいたします。
     
    手数料の分は、また銀行を通すと手数料がかかるので、国際郵便で台湾ドル紙幣のままでかまいませんので、1000台湾ドルだけでも送ってもらえたら助かります。

    ------------------------------- 

    以下是信件內容日文寫法

    主旨:RE_商品代金-振り込みました。 (商品貨款已匯款了)

    健裕 様
     
    ご連絡ありがとうございました。
    本日、入金ありました。
    金額の確認です。入金金額は35,360円でした。
    請求金額は39,360円で4,000円不足していました。
    確認のためメールさせていただきました。
    間違いなく39,360円お振込いただいたのでしたら、
    銀行に確認しようと思います。
    たびたび申し訳ありませんが、確認をお願いします。

    翻譯如下    
                                                      
    感謝您的來信。
    今天已看到入帳的金額了。
    確認金額後,入帳全額為35,360元円。
    應匯金額39,360尚不足4,000元。
    因此寄了這封通知mail給你。
    如果確定39,360元已經入帳的話,
    我會再次去銀行確認。
    不停的打擾您真是不好意思 ,請您重新確認匯款。

    回覆信件內容

    主旨:銀行に確認しました(到銀行確認了)

    こんにちは、 私は台湾の健裕です。
    お待たせして 誠に申し訳ありませんでした。
    銀行に確認しました。入金金額は39,360円でした。
    写真を見てください。
    これは国外の取引の覚書きです。


    とてもありがとうございます。
    またご連絡いたします。


    翻譯如下

    你好、我是台灣的健裕。
    真的非常的不好意思讓你久等了。
    已到銀行確認了。匯款金額是39,360円。
    請看圖片。
    這是國外交易備忘錄。
    謝謝。
    再聯絡。

    主旨:RE_銀行に確認しました(到銀行確認了)

    ご丁寧なメールありがとうございます。
    今日、銀行から送金計算書が届きました。
    間違いなく39,360円お振込いただいております。
    銀行の諸々の手数料で4,000円引かれていました。
    明日、商品をお送りいたしますので、今週末頃には届くと思います。
    お手数をお掛けしてすみませんでした。

     翻譯如下

    謝謝你謹慎的郵件。
    今天,從銀行那裡的匯款清單已送達了。
    沒錯39,360日元已匯款了。
    銀行諸多的手續費被扣了4,000日元。
    明天將寄送商品,我想本星期週末時候將會到達。
    對不起給您添麻煩了。



    小楊 / Xuite日誌 / 回應(0) / 引用(0) / 好文轉寄
  • 回應