2008-10-04 21:59 你有speak English嗎?
將英語活用在生活中,確實是一件好事,但中英文參雜的對話,實在讓我很不酥湖....
那天跟肉鬆散步在公園中,一位媽媽牽著一對國小的兒女,一行三人蹦蹦跳跳走著。
媽媽:「昨天你的birthday,你的classmates有沒有跟你say“Happy Birthday To You”啊?」
-->(cow,才發現連中英文參雜的標點符號超難下)
兒子:「有阿」
媽媽聽了,滿足地繼續問:「那David有跟你說吧?Jane也有說嗎?那你的Teacher知不知道你birthday呢?」
兒子:「他們有說啦,老師也有跟我說“Happy Birthday”啦」
兒子好像有點不耐煩了
媽媽提醒了一下:「要說Teacher喔~~~~」
cow....
我最討厭聽到這種對話了,雖然靈活運用英文單字於日常生活中,可以增強對單字的應用能力,但是中英文參雜怎嚜可能學好英文?
基本上中文跟英文的句型架構就不同,中文sentence加入英文word,以後學英文sentence時,有沒有可能變成
「Yesterday was your birthday,your classmates have said “Happy Birthday To You”R?」 (R代表發語詞“啊”)
(昨天是你的生日,你的同學有沒有跟你說生日快樂啊~~~)
這種句子能聽嗎??
就好好講一句英文conversation是會怎樣??
我也中邪了....


