201607080404為什麼張愛玲的<十八春>改編又改名叫<半生緣>

問題:

為什麼張愛玲的&lt;十八春&gt;改編又改名叫&lt;半生緣&gt;? 1.為什麼要改編又改書名? 原來的版本不好嗎? 2.新的內容和原來的差很多嗎? 不然為什麼連書名都改了 問金鎖記和怨女 1.同上的問題 再加上: 2.為什麼我看公視播的片名是叫金鎖記呢

答案:

我覺得張愛玲可能像金庸改編金庸小說第3版一樣 不滿意原先的作品 或者隨著環境的改變與年齡的增長 對原先的作品有了不一樣的看法

在《傾城之戀》這本書中
《傾城之戀》是張愛玲的短篇小說集,初版原書名為《傳奇》,現在皇冠出版社將《傳奇》內含之短篇小說分為《傾城之戀》與《第一爐香》兩本出版。傾城之戀 《傾城之戀》和《第一爐香》的初版原書名是《傳奇》,「以華廓寫素樸」的作者張愛玲在原版的<自序>中曾說:「這裏的故事,從某一個角度看來,可以說是傳奇,其實像這一類的事也多得很。我希望讀者看這本書的時候,也說不定會聯想到他自己認識的人,或是見到聽到的事情。不記得是不是『論語』上有這樣兩句話:『如得其情,哀矜而勿喜。』這兩句話給我的印象很深刻。我們明白了一件事的內情,與一個人內心的曲折,我們也都『哀矜而勿喜』吧。」 本書收錄了<留情>、<鴻鸞禧>、<紅玫瑰與白玫瑰>、<等>、<桂花蒸 阿小悲秋>、<金鎖記>、<傾城之戀>等六篇短篇小說。
金鎖記》,張愛玲的短篇小說。張愛玲赴美後將《金鎖記》改寫成長篇《怨女》,1971年翻譯為《The Rouge of the North》(北地胭脂)。《金鎖記》曾被傅雷先生評價為張愛玲短篇小說中成就最高的一篇。夏志清稱《金鎖記》「是中國從古以來最偉大的中篇小說」。李瑜則認為:「〈金鎖記〉前半寫得囉哩囉嗦,模仿《紅樓夢》,後半的確精彩,勝過其他中篇,但是它是一篇優秀的小說,寫得很好的小說,離偉大似乎還有一段距離,如果我們以杜氏的《罪與罰》,《白痴》等為參考的話。」




2016-09-30 17:40:12 補充:
《半生緣》修改之處
《十八春》最初使以連載的形式刊登在1948年上海的一家名為《亦報》的報紙上的。當時就引起了一股熱潮。當時張愛玲所用的筆名是「梁京」。《十八春》正式集結成書是在1950年。後來於1966年,張愛玲在美國對這本書進行了修改,並改名為《半生緣》。後者被收入到皇冠出版社的《張愛玲全集》中。

2016-09-30 17:41:32 補充:
《十八春》與《半生緣》的不同之處在於:
* 許叔惠去延安改為去美國留學。
* 張慕瑾改名為張豫瑾。原作中張被誣為漢奸逮捕,其妻被迫害致死。現改為張妻被日本人殺害,張被抓後逃生,去了大後方。
* 書中最後沈世鈞、顧曼楨等前往東北參加革命工作一段被刪。故事到沈、顧二人重逢即告結束。
* 《十八春》中,沈世鈞、顧曼楨相職的時間為十八年;在《半生緣》則改為十四年。
參考資料 MSN BING SEARCH
參考網站 http://www.bing.com/search?q=coming-zoo

回應





Powered by Xuite
    沒有新回應!
關鍵字