201607080045張愛玲的作品有哪些被譯成英文

問題:

張愛玲的作品有哪些被譯成英文? 張愛玲的作品有哪些被譯成英文? 最近突然對張愛玲產生了興趣 也想看看它們的英譯本 請各位多多提供囉~ 若能附上簡介更好^^ 感激不盡

答案:

如果要看英譯本,倒不如看張愛玲自己寫的英文小說。

如怨女是先有英文版本,後來張愛玲才把它寫成中文版本的。怨女的英文書名:The Rouge of the North。基本上,怨女的故事背景就是以金鎖記為基礎,雖然人物名字不一樣,但其實講的故事都是同一個。

另外,我沒記錯的話,秧歌也是先有英文版本後出中文版本的。秧歌英文書名:The Rice Sprout Song。故事以共產黨統治中國後推動的土改政策為主。

張愛玲和其他人也有把她一些作品翻譯成英文,以下是在維基百科找到的資料:

- Love in a Fallen City (傾城之戀) (published in October 2016 by New York Review Books) Translated by Karen Kingsbury and Eileen Chang. ISBN 1-59017-178-0
- "The Golden Cangue" (金鎖記) is found in Modern Chinese Stories and Novellas, 1919-1949 (ed. Joseph S M Lau et al.) HC ISBN 0-231-04202-7 PB ISBN 0-231-04203-5
Naked Earth (tr. of 赤地之戀) Hong Kong: Union Press, 1956.
The Rice Sprout Song: a Novel of Modern China (tr. of 秧歌 by the author) HC ISBN 0-520-21437-4, PB ISBN 0-520-21088-3
The Rouge of the North (tr. of 怨女) HC ISBN 0-520-21438-2 PB 0520210875
Traces of Love and Other Stories PB ISBN 962-7255-22-X
The Sing-song Girls of Shanghai (Eileen Chang's tr. of Han Bangqing's novel) ISBN 0-231-12268-3
Written on Water (tr. of 流言 by Andrew Jones) ISBN 0-231-13138-0
參考資料 GOOGLE SEARCH
參考網站 https://www.google.com.hk/search?q=coming-zoo

回應





Powered by Xuite
    沒有新回應!
關鍵字