201607072339幫我解讀小說裡的句子

問題:

幫我解讀小說裡的句子 句子出自於「A wolf at the table」by Augusten Burroughs, 故事進行到,當作者窮愁潦倒時,他的父親看不起他; 當他終於爬上廣告公司副創意總監,飛黃騰達時, 他向他父親炫耀他在廣告業光鮮的生活,但他父親似乎不為所動, 於是他開始說出他目前的收入: When these details failed to impress him, I laid myself bare and told him my salary, asking,"That's more than you made at my age, isn't it?"Knowing that it was.I was reduced to reciting numerals,my worth dependent upon where,exactly,the decimal was placed among the zeros. Knowing that 之後的句子該如何解釋呢?

答案:

VINCENT 版大您好!
 
本人使用Bing翻譯結果如下:
 
When these details failed to impress him, I laid myself bare and told him my salary, asking,"That's more than you made at my age, isn't it?"Knowing that it was.I was reduced to reciting numerals,my worth dependent upon where,exactly,the decimal was placed among the zeros.
 
翻譯結果↓
 
當這些詳細資訊無法給他留下深刻印象時,我把自己裸和告訴他我的工資要求的 「 那是超過你在我的年齡是不是? 」知道它 是.自我 淪落到完全背我的價值取決於在何處的數位,小數點被放置在零之間。
 
 
 
若還有需要幫助,我也可以繼續補充。^^

2016-05-18 18:00:10 補充:
抱歉,修正一下。
「裸和」= 「赤裸」(翻譯成中文本身就有些怪異,請見諒。)
I laid myself bare and told him my salary = 我把自己赤裸,告訴他我的薪水


"That's more than you made at my age, isn't it?" = 「我的年紀比你大上許多,不是嗎?」
參考資料 YAHOO SEARCH
參考網站 https://tw.search.yahoo.com/search?p=coming-zoo

回應





Powered by Xuite
    沒有新回應!
關鍵字