201802110229「ものだ」的用法之一

印度文翻譯



---------




在口語中,「ものだ」有時會被「もんだ」取代。

注意2:

天然の偏向、社会的慣習、常識、習性などをふまえた感想



利用「ものだ」,來講中文的一些陳詞濫調

男の人はお金がたくさんあると、浮気をするもんだ翻譯


出去旅行時,本來就應當查好各類交通資訊。

有找到「ものだ」的翻譯在哪裡嗎?

華頓翻譯公司們今天來說一個很難上手的句型,「ものだ」,
請先視察下列各句的日文與參考中譯,
看看「ものだ」會被怎麼翻譯翻譯







  1. 注重1:


    男人有錢,就會做怪。

    人生總有一些出乎意料的成長翻譯



パイナップルの食べすぎは、舌が痛くなるもんだ(4)

很難理解對吧?
換成對照符合台灣人思考邏輯的說法,就是…


人生、思わぬ展開があるもんだ(2)









請猜猜看,下面哪幾句話翻成日文時,要利用「ものだ」,
如果可以的話,請趁便把它們翻譯出來翻譯






    1. 姑と嫁は揉めるものだ。

      男人本來就該有肚子翻譯

      講一些人生哲理、社會觀察時的「口氣」翻譯

      「ものだ」的概念


      這箱器材這麼重,女生本來就拿不起來。



      練習題

      「ものだ」的用法之一


      どんなことでも、参加者が多いと、意見が分かれるものだ。

      -----------

      (3)

      大概初めて付き合う相手って別れるもんだ。



    (1)、(2)當中,其實「ものだ」沒有被翻出來,
    (3)的話,則是「都是」,
    (4)裡面的「ものだ」,則被翻譯成「本來」。

    大致上來講,初戀的對象都是會分的。



    「ものだ」是「口吻」,
    所以翻譯成中文時,許多時候是不翻出來的
    (就像上面的(1)、(2))



    人の運命は分からないものだ。(1)

    吃太多鳳梨,舌頭原本就會痛。



成親後朋友會變少。

人的命運真的是很難說翻譯


--------

我今天(10/13)晚上再公布謎底囉。




    1. 人多嘴雜。

      (一種包含了「自然的偏向」、「社會的習慣」、
       「常識」、「習性」的感觸表達)


    「ものだ」究竟是什麼意思?
    網路上日文的解釋大概是像如許:



    (以上言論不代表正樹本人之立場。

    婆媳不合是正常的。




    林老師曆來很準時。

    文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32326087.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite