201802110037台師大翻譯所[教員都在做什麼] 第二篇

瓦瑞文翻譯

[教員都在做什麼] 第二篇

出處:台師大翻譯所臉書粉絲專頁 https://www.facebook.com/NTNUGITI/?pnref=story
   
「固然
萬國翻譯公司是從就業前景暗淡的哲學系所結業,但哲學對我後來從事翻譯、英語講授等工作都有助益,例如在翻譯時必需慎選字詞對應的各類可能性,在履行研究和論文寫作時的論理表述等,我都很感謝昔時哲學系所給我的邏輯思慮練習翻譯
  
說起廖柏森老師,或許良多人都曾在實體或網路書店的暢銷排行榜上看過廖老⋯⋯師的名字:從英文論文寫作指導、翻譯講授理論文集到翻譯教科書。廖老師的著作不僅在翻譯講授界赫赫著名,也嘉惠了很多研究所的莘莘學子;另外還有多位跟廖老師配合著書的學長姊,都在熾烈競爭中獲得大學教職。小編不由好奇,廖老師為何在講授研究繁忙之餘,還延續出書以饗讀者呢?
  
「真要說起來,我應該是在哪裡任教,就撰寫那時教授教養所需的書吧!」廖老師回想,當初回國剛到交通大學傳授「英文論文寫作」,發現那時國內英文學術論文寫作需求大增,但工具書卻是一片空白,是以著手編寫「英文研究論文寫作」系列;本來心想只是小眾市場,銷路方面其實不看好,結果卻異常暢銷,其中《英文研究論文寫作:樞紐句指引》目前已高達十三刷。廖教員之後到台北大學應用外語系任教,編寫《新聞英文浏覽與翻譯技能》來教「新聞英文」。而2009 年回到母校臺師大翻譯所任教,發現翻譯講授的理論與教科書相當貧乏,於是又進行寫書計畫,除了出書翻譯教學論文集外,也開設「翻譯講授實務專題」課程,跟博士班學生配合撰寫今朝很多同窗研讀的《英中筆譯》系列,而《翻譯教學實務指引》的教案,也為各大專院校翻譯教員所採用。
  
今朝教員除擔負所上傳授之外,也接下文學院副院長的行政重責,為廣大的文學院教人員生辦事翻譯萬國翻譯公司此刻的時間,應該是跨越50% 用於教學和研究、40% 用於行政和辦事、剩下不到 10% 才用於寫書吧!」即便如此,有感於翻譯教科書的影響力不亞於頒發研究論文,和國內翻譯教材尚稱不足,教員仍然沒有停下著書的腳步。目前正和博班同窗進行的是《中英筆譯》,以吻合國內同窗中譯英的學習需求,也希望將來能持續為國內的翻譯和英語講授注入更多活水翻譯
  
有關老師最新著作《翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤闡明》,迎接各位粉絲點進以下保持:http://okapi.books.com.tw/article/9037。



引用自: http://blog.udn.com/trjason/98188615
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
HiNet部落格背景音樂功能下架
    沒有新回應!





Powered by Xuite