201005010421威廉.華茲華斯︰水仙





Daffodils

水仙



I wandered lonely as a cloud

我踽踽而行,如浮雲

That floats on high o'er vales and hills,

飄盪於山谷之頂,

When all at once I saw a crowd,

倏然,望見一簇簇、

A host, of golden daffodils;

一群群金色水仙;

Beside the lake, beneath the trees,

於湖畔,於樹蔭,

Fluttering and dancing in the breeze.

翻飛群舞於微風裡。


Continuous as the stars that shine

如明星般綿延不絕,

And twinkle on the milky way,

閃耀於星河河面,

They stretched in never-ending line

延展出一道無止盡的線,

Along the margin of a bay:

蜿蜒於水灣之緣:

Ten thousand saw I at a glance,

一眼盡收萬千,

Tossing their heads in sprightly dance.

這擺首輕舞的花蕊。


The waves beside them danced, but they

花畔的水波舞浪,但水仙

Out-did the sparkling waves in glee;

猶勝波浪歡欣的晶亮;

A poet could not be but gay,

詩人怎能不悅心盪漾,

In such a jocund company :

有伴侶如此相視兩忘︰

I gazed—and gazed—but little thought

我凝望–凝望–但不思及

What wealth the show to me had brought:

這景象帶給我何般寶藏:


For oft, when on my couch I lie

屢屢,每當身倚臥鋪,

In vacant or in pensive mood,

空虛與憂愁於心停駐,

They flash upon that inward eye

花蕊閃現於眼瞼幽幕,

Which is the bliss of solitude;

那是天堂極樂的孤獨;

And then my heart with pleasure fills,

於是我心洋溢著幸福,

And dances with the daffodils.

並與水仙翩然共舞。


(William Wordsworth / 紫蓉 譯)




這是英國浪漫詩人華茲華斯 (1770-1850) 的一首知名詩作。

記得以前住在英國 Devon 鄉間時,對春天有一個很深刻的印象,就是水仙。

整朵鵝黃,或是白花瓣中央眨閃著一顆橘黃的眼睛;碩大的花蕊在街道旁成列、成片,

和以往在臺灣過年時,總愛供放在電視上的那種纖巧秀氣的水仙印象截然不同。


水仙這春花的確有春陽的色澤,歡舞的姿態。她坦露的花心直視著你,風中擺首,正欲傾訴。

那英國小鎮的春天,處處水仙耀眼。我們總愛和孩子沿著鎮上唯一的大街漫步賞花,

訝異這些名為 Daffodil 的花是何時如此奇蹟般地富足了這片僻壤。

學校裡有位女老師,有天捧了滿懷的水仙回到宿舍裡來。東插西擺,彷彿想

藉此昭示:春天真的來了。我始終不知道她是去哪兒摘來了這麼多水仙,

總以為這是小鎮居民在自宅附近種植的,水仙想必有主人吧。不然,至少屬於

小鎮大街的春土、春陽、春風、春雨,還有她們數大的美、迎面而笑的美。


這水仙群舞的景象也如詩人說的,就此烙印在我的心靈,我的 inward eye 了。

花的美是瞬逝的,但我們的心靈默默珍藏著在她們身上見到的永恆。









英國演員 Jeremy Irons 的朗讀。











回應
關鍵字