201804052217有關 NAS 影片播放/轉碼及字幕顯示等相關問題清算

中文日文翻譯別的一種是 soft subtitle, 這類字幕在播放時是可以 disable 不顯示翻譯社 對照常見的是以 mkv 為副檔名. 並且有些影片還內嵌多個分歧語言的字幕檔, 在播放時可以去選擇. 而這類字幕又分為 text or bitmap format.




字幕支援功能上, 有支援 mkv 內嵌的 text 字幕, 和外掛字幕檔. 字幕嵌在畫面上是直接反黑貼上, 效果比力不天然.
https://developers.google.com/cast/docs/media

感激整頓相幹資料
Q家有點像拼拼集湊出來的器械
這是因為其他的字幕是 pgs format, 這是 Video station沒法處理的. 結果這部影片假如在 PC 上用 kmplayer 等播放時, 可以選擇以中文, 英文等字幕顯現, 但在 Video Station 上播放時無法選擇.
我們來看 Qnap 的設計翻譯社 在串流至 Airplay, DLNA & Chromecast 必需安裝 Media Streaming add-on 套件.










P大請問NAS的影象檔若何透過串流辦事在電視上播放?
*市售播放器: 連線 NAS 選片播放.
S家的影音整合上真的比較好


johnss74 wrote:

是在電視端開啟-》播放仍是NAS端選擇輸出設備?...(恕刪)

別的就是在影片播放上, 即便原始畫質是標準的 h.264 格式, 比較讓人難以理解的是, 即便選擇播放原始畫質 Qnap 永久會進行即時轉碼, 就是因為本來影片根本就不需要轉碼翻譯社 但所有的影片掃數都丟給即時轉碼, 所以統一部影片在 Qnap video station 播放和 Synology Video Station播放做對照時翻譯社 就會發覺 Qnap 播放上影片裡人物動作不是很 smooth翻譯社 影片看起來感受就像 15-20 frame/s 在跑, 但在 Synology 上面就十分 smooth, 萬國翻譯公司想這是 RD 必須解決的.
在 Qnap Video Station 的播放功能上也是做的比力複雜的. 有三種體式格局


在 Synology 中所謂的高/中/低畫質, 它是隨著不同的機型有分歧的界說, 例如本來是 1080P 影片, 在某機型它高中低可能代表的是 1080P/720P/480P, 但另外一更低階機種多是 720P/480P/360P. 這部分是由系統內部決意的翻譯社 User 無法自行修改.

同部影片加上外掛字幕時, 選項就增加了翻譯社 Synology video station 會直接取用 'chs'翻譯社 'cht' 等檔名做為註解, 如許利用上就很利便了.
這串解決了許多迷惑⋯感恩!

究竟不是人人都懂這些...(恕刪)
Synology Video Station



Asustor LooksGood



在架構上 Synology Video Station 很有用率, 除非影片需要轉碼才會去呼喚 video or audio 轉碼程式, 否則 browser native 支援的花樣就直接以原花式串流翻譯社 這在 Airplay to Apple TV or 支援 Chromecast 上皆是如斯, 例如這裡列出了 Chromecast 所支援的 media format.

小弟比較不喜歡這類 hard subtitle 的影片, 每每它是經由二次轉檔, 把字幕加入影片翻譯社 在影片的品質方面會比力差. 但這類影片在播放時的優點翻譯社 就是完全沒有字幕無法顯示的問題.

sample.chs.srt (簡中字幕)

在家用 NAS 方面翻譯社 影音多媒體功能已成為 User 在采辦時評選的要項, 但眾家 NAS 廠商規格寫的洋洋灑灑翻譯社 其實除非翻譯公司真的用過各家 NAS 產品, 並且很細心的比力過, 否則單從 data sheet 是無法得知這其中的差別.


最後在 Airplay & Chromecast 支援上翻譯社 Qnap 其實不支援 Airplay & Chromecast 字幕的協議, 這代表著在 Airplay & Chromecast 的支援度上變的很差翻譯社 所有的字幕原本在 Apple TV or Chromecast 端再藉由硬體疊合處理翻譯社 後果釀成必需在 NAS 端用軟體來 '疊合', 非常枆用系統資本翻譯社 在低階的 NAS 機種又碰到硬體效能不高, 根本無法處置懲罰外掛字幕.
小弟覺得有些細節的部份不必讓 User 曉得, 例如在 Synology 僅安裝 Video Station 一個套件, 就能支援 Qnap 這三個套件所組合出來的功能翻譯社 在 User 使用上會便利良多.

再來就是字幕顯示的位置問題翻譯社 在上面擷圖可以看到, 字幕是在出現在影片內, 下方的位置, 這是最理想的體式格局, 在好久之前的版本, 手藝尚未沖破之前, 字幕是泛起在下方, 但是是在影片以外翻譯社 字幕呈現在一個黑色 Bar 以反白的體式格局呈現, 看起來比力不美觀.
一般 PGS 這類 bitmap subtitle 都是從 blu-ray or DVD 轉出來的影片. 而這類 bitmap 字幕格式也是大多 NAS 在哄騙 browser 播放時, 沒法顯示的字幕, 因為字幕本身是 bitmap, 而影片每個 frame 又是 image 的型式翻譯社 要把 bitmap 字幕疊合上去是很耗資本的. 這也是大多 NAS 不支援的緣由.


感激收拾整頓相幹資料

在 QNap 的 Video Station 是比較複雜的, 以 x51/x53 系列為例翻譯社 翻譯公司必須安裝 Video Station, CodexPack & Media Streaming Add-on 共三個套件, 才能組合成一個完整的影片播放系統, 首先 CodexPack 是影音 codec 套件, 而 Media Streaming Add-on 是用來支援 Airplay翻譯社 DLNA & Chromecast.
這有點複雜, 因為所利用播放裝配分歧, 而有分歧的方式, 只能簡略簡述.


除此以外 Q家的NAS就硬體效能來講確切比S家好些
...
小弟先以 Synology Video Station 為例, 它算是一個標的了翻譯社 究竟結果在多媒體運用這塊做的最久, 對於影片的處理, 可以分為影象(video)和聲音(audio)翻譯社 萬國翻譯公司們常聽到的 h.264, h.265, rm 等編碼格式, 另外 audio 又有 AAC, DTS, AC3 等一大堆編碼格局.

此時可以利用線上搜索字幕功能翻譯社 即時下載字幕回來, 或是自行 google 手動下載. 一般外掛字幕檔都是以說話命名. 例如

另外在前面所提, 把所有的影片全丟給即時轉碼處置, 所碰到的另外一個問題, 就是 Qnap 低階的機種在影片的支援度上變的很差, 在 x51/x53 這些機種因為有硬體支援即時轉碼, 把影片全丟給即時轉碼還能應付翻譯社 但低階機種無硬體轉碼翻譯社 結果釀成本來不需要轉碼的 h.264 格式, 又丟給 ffmpeg 做了一次轉碼, 系統就耗費好幾十% 在無完全意義的工作上. 在前後快轉時也全部被托慢了速度.
結語
別的就是 Asustor 支援 DTS/AC3 解碼, 在 Synology & QNap 都是需要別的安裝 3rd party 套件的. 但不支援多音軌的選擇.
畢竟不是人人都懂這些
翻譯社 去選擇所要播放的影片串流至 TV.


在字幕的支援上, Qnap 不支援影片內嵌的 text 字幕翻譯社 它只能支援外掛字幕. 字幕支援的格局有 srt & ass.
Asustor LooksGood 相對來說界面就對照陽春一點, 不外這裡首要談的並非在一些影片海報及片子資訊的擷取上翻譯社 而是以影片播放效果為主.


pctine wrote:
由於內建硬體轉碼翻譯社 所以該 process 所佔的資本就小良多. 別的音軌的部分翻譯社 安裝 3rd party ffmpegwithDTS 套件, 可以執行 DTS/AC3 的轉碼工作, 原本 video station 只要是 DTS/AC3 音軌都是沒法播放.
*apple tv 4: 通常爲安裝 apple TVos app, 直接登入 NAS 選片播放.
在家用 NAS 方...(恕刪)

在播放上翻譯社 若是直接 click 影片名, 會直接以 auto 原畫質播放翻譯社 click [play] icon 則能自選畫質.
即便在字幕部分翻譯社 都能很完善的支援 Airplay & Chromecast.
那在內建硬體轉碼引擎的機種如 DS716+, 它是如何運作? 在影片轉碼部分改由 gst-launch-1.0 這支程式負責.

sample.mkv
像 TSKS韓劇社這類刊行的都是 hard subtitle

進展Q家往後可以好優點理整合這個問題
pctine wrote:
翻譯社 假如你的字幕檔是 sample.cht.srt翻譯社 那麼字幕出不來翻譯社 因為主檔名分歧, 你可能忙了半天才發覺本來問題出在檔名上面.
Airplay & Chromecast 支援度

一般影片我們常見的檔名有 mkv翻譯社 mp4, rmvb翻譯社 avi, mpg...等, 而字幕又分為影片檔內嵌字幕或是外掛字幕翻譯社 在內嵌字幕又分為 hard subtitle & soft subtitle, 所謂 hard subtitle 是指字幕是影片的一部分, 它直接 '畫' 在影片上面, 你不克不及 disable 它, 這種影片常見於專給手機播放用的 mp4 file, 或是大陸私底下刊行的日劇韓劇.

P大請問NAS的影像檔若何透過串流辦事在電視上播放?


並且不只是影音方面 其他方面也有類似的問題


devis592 wrote:
QNap Video Station


個中它有一個很重要的選項, 若是你在串流至上述裝備時, 要能准確顯示外掛字幕, 那麼下面的選項必需勾選翻譯社 而上面寫的很懂得, 一旦勾選就代表所有的影片都會經過轉檔, 即便你的影片格局是裝備本身已支援的 h.264 等標準video format.
影片轉檔


再來看影片轉檔部分, Synology Video Station 根據分歧的機型效能翻譯社 在播放時可以選擇 "原始檔/高/中/低" 共四種影象品質翻譯社 個中如果影片格局不是 browser 原生可支援的花式, 如 rmvb 它就會強制轉碼, 此時 '原始檔' 的選項就不能選.

1播放: call qnap 自行開辟的 media viewer 播放程式
2開啟: call browser
3串流: 串流至 airplay翻譯社 dlna or chromecast.

在支援 Apple TV & Chromecast 上翻譯社 外掛字幕支援度不錯, 真正支援 Apple TV & Chromecast 字幕花式.
sample.eng.srt (英文字幕)
其實這部份真的有去專心對照過

sample.cht.srt (繁中字幕)

是在電視端開啟-》播放照樣NAS端選擇輸出裝備?
同理翻譯社 在第二種播放模式時, Qnap 所能支援的就是 browser native 支援的花樣才能播放, 其他不支援的格式全數變為下載, User 在點選[開啟]時, 才覺察許多檔案都變成下載了. 但現實上許多 mkv file, 它可能編碼是標準的 mp4, 只是因為以 mkv 封裝, 這個問題在 Synology video station 並不會發生, 即便是 mkv 封裝翻譯社 但它發覺是標準的 mp4 格式, 照舊能正常的串流.
簡直都長短常細節的部份, 只是有感於經常有 user 回響反映一些 NAS 影片播放翻譯社 串流及字幕相幹問題翻譯社 所以稀奇收拾整頓出來.


這分享文長短常主觀的, 不是特殊用來評述或是讚揚某家的產品, 固然如果原廠的 RD or PM 願意參考是最好的翻譯社 至少也代表一個小小消費者在利用產品後的心得. 在特殊聲明的是, 小弟並非搞手藝的, 很多部份在運作的道理上是用猜想的翻譯社 如果錯誤迎接斧正.

像 srt or ass 字幕, 不管是嵌入在影片內翻譯社 或是額外以 .srt or .ass 另存翻譯社 都是 NAS 較易處置的. 以同部影片, 我們在 Synology Video Station 播放時. 只看到五個 srt 字幕可以選擇.
不外 Qnap 有一點不方便的處所, 假定影片檔名為 sample.mkv, 字幕檔為 sample.cht.srt翻譯社 系統其實不會預設使用該字幕檔, 必需於播放時手動去選擇, 這是比力不人道的地方.

在家用 NAS 方...(恕刪)





像這是在 DS415+ 切換至'高'畫質播放時, 它會啟用 ffmpeg 轉碼.

像這部影片就是很典型由官方版本轉出來後, 又自行加工加上其他字幕, 所以它夾雜著 pgs bitmap & srt text subtitle.
*DLNA: 一般 SmartTV 支援 DLNA, 就直接連線 NAS 選片播放, 另外有些是可以安裝手機 app, 透過手機連上 NAS翻譯社選片串流至 TV.
這其實也是我今朝用TS451+比力頭大的部門



本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=494&t=4884528有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite