201803280159動畫家?動畫師?

猶太波斯文翻譯├ 第二原画
演出
├ Assistant Animator

日文的「動画」,個人對照偏向「中間畫」譯法翻譯
歐美的動畫公司凡是範圍較大,職務也分的很細;
├ 原画
Animator(アニメーター)一概譯成動畫家,不將詞反複,就釀成以下如許:
英文
日文
中文 
Director監督
└ 動画
動畫家

某些英文動畫職稱,因分工很細而有希奇自力出來的詞;再加上分歧公司有分歧公司的分法,這裡就直接省略,只寫比較主要的部門。

台灣出版的動畫冊本與網路文章,對於「Animator」一詞,翻譯都紛歧樣翻譯
最典型的就是「動畫家」與「動畫師」的注釋輕易讓人搞混。


譯自英文,「動畫家」和「動畫師」都有被利用,二者指的是統一詞「Animator」:
Animator → 動畫家 或 動畫師

而日本,「動畫家」與「動畫師」詞的用法其實不一樣:
動畫家 → アニメーター (Animator)
動畫師 → 動画マン (Inbetweener)


就算是譯自日本,某些書中的アニメーター也同譯自英文的書,動畫家和動畫師並存,緣由在於沒有共同譯法。デザイン 
角色設計;人物設定
Layoutレイアウト 畫面組成;構圖
Supervising Animator作画監視作畫指導;作畫監督
Animator
3DCG電腦動畫那又是另外一回事。
※此文章指的是手繪動畫的場所。
アニメーター
├ Key Animator
副導演;日文沒有監督的場所,就是導演的意思
Story Board絵コンテ故事板;分鏡圖 
Character Designキャラクター
若把英日文彼此對照,

日本動畫公司相對較小,職務不像歐美分的那麼細。

動畫家?動畫師?- 動畫職位英日中對照

├ 環節動畫家;原畫(原畫師)
├ 助理動畫家;第二原畫(清算原畫的原畫師)
└ 中心畫家;中心畫(動畫師)
※參考自ディズニーと日本の職種分け対応表 (原網站アニメーターweb)
就像英文「Inbetween」一樣,只是幫忙連接原畫,讓原畫更順暢的中央畫。因為日文漢字的關係,導致利用中文的人會直接誤以為「動画」就是「動畫」這個施展闡發前言,事實上並不是如斯。而優異的原畫,就算沒有中間畫,看起來也是動畫,只是沒那麼滑順翻譯所以將「動画」直譯成「動畫」其實挺曖昧的。(固然,若是此刻還是稱這類體現方式為「卡通」的話,那就無這個疑慮。但現在的人似乎對照喜好「動畫」一詞翻譯)
└ Inbetweener

導演


來自: http://blog.roodo.com/just_like/archives/14901455.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite