201804061207英譯射雕 瑞典80後最愛江南七怪

英翻阿拉伯文翻譯社原汁原味也許難以企及,但最少可營建一個自稱系統的「英語版金庸」世界。

對於之前的金庸小說英譯本,郝玉青表示尊敬,但希望以自己的方式來詮釋。

原汁原味或許難以企及,但至少可營造一個自稱體系的「英語版金庸」世界。

郝玉青告知BBC,名稱其實不難譯,難的是要那些招數要在譯本裏「打」得流利,讀來不生澀。1061125

金庸的武俠小說風行漢文世界,15部作品中,只有「書劍恩怨錄」、「雪山飛狐」和「鹿鼎記」有英譯本。

江南七怪是郭靖武功的啟蒙師父,也是郝玉青最喜好的角色,在她眼中,這7名譯為「Seven Freaks」的人物,「很滑稽,可笑,外表沒法捧場,有各類各樣的小偏差,但仗義、善良」。

" data-reactid="22">金庸筆下反派腳色的「九陰白骨爪」讓人不寒而栗,郝玉青用骷髏(skeleton)取代白骨(bone),將這可駭招式譯成 Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)。

她透露,翻譯時自己會在屋裏比畫這些招式,有了親身體驗,才確定該用「砍」還是「削」。」" data-reactid="23">對於大義凜然的射雕男主角郭靖,郝玉青說「是個大好人,但描繪得不像七怪那麼富厚。

郝玉青在瑞典誕生、成長,曾在英國牛津大學和台灣進修文言文在內的中文,又在中國糊口和工作過幾年,還嫁給台灣人。

" data-reactid="12">英國廣播公司(BBC)中文網今天報道,1985年誕生的郝玉青(Anna Holmwood),為了給「射雕英雄傳」貼上中國版「魔戒」(Lord of the Rings)的標籤,花了5年時候為射雕英譯本找到一家英國出版商MacLehose Press。

金庸60多年前寫的武俠小說,由於沒人翻譯,在英語世界默默無聞翻譯沒人翻譯的首要緣由據稱是內容文化深奧、語言獨特,很多人望而卻步。沒人翻譯的主要原因據稱是內容文化深邃、說話怪異,很多人望而卻步。" data-reactid="19">「金庸體」語言半文半白,間雜律詩和成語典故,公認難翻譯翻譯郝玉青計畫英譯射雕的消息傳出後,許多中國讀者擔心那些五花八門的武功招式會把她和另一名翻譯打趴翻譯

郝玉青計畫英譯射雕的動靜傳出後,許多中國讀者擔心那些五花八門的武功招式會把她和另一名翻譯打趴。

中文十分流利的郝玉青說,「我是蒙昧者無畏」,「剛入手下手不知道翻譯金庸那麼難,後來知道,但沒有退路了翻譯

英譯本中,這7怪叫做「Seven Freaks」。

(中心社台北25日電)武俠小說家金庸的作品膾炙生齒,書中腳色性格鮮明,一名瑞典女性近些年動手英譯「射雕」,並說自己最喜歡男主角郭靖的師父「江南七怪」。

她說,學中文時朋友催促她必然要看金庸,看著看著就喜好上了,就成了金庸迷。第一部「射雕英雄傳」(Legend of the Condor Heroes)第一卷「英雄誕生」(Hero Born)預計2月面世;三部曲另兩部是「神雕俠侶」和「倚天屠龍記」。第一部「射雕英雄傳」(Legend of the Condor Heroes)第一卷「英雄誕生」(Hero Born)預計2月面世;三部曲另兩部是「神雕俠侶」和「倚天屠龍記」翻譯

" data-reactid="13">明年起,位於倫敦的MacLehose Press將陸續出版射雕三部曲英譯本,每部4卷,共12卷。

本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%8B%B1%E8%AD%AF%E5%B0%84%E9%9B%95-%E7%91%9E%E5%85%B880%E5%BE%8C%E6%9C%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite