201803280547翻譯課程講課資訊

威爾士語翻譯翻譯社

並在信裡留下翻的

想上課的人,
請先選定要「中翻日」照樣「日翻中」,
要「正樹選定」還是「自選」,
然後一次匯五個單元的學費。
(為了經管方便,
 分歧課之間不互換,
 不能說先生,我還剩1000元,
 那剩下課程我改上四次的「日翻中正樹選」)

 

至於這堂課的翻譯材料,
正樹傾向利用村上春樹的小說
(他的句子結構比力乾淨翻譯
隔一陣子會換另一本小說來翻,
到時辰大師可以討論一下。

別的,「自選材料」不接管圖檔,
請供給文字檔給正樹,
如許也輕易計較字數。

「翻譯現場」提供給臨時沒有想要現實翻譯,
但照舊想要觀摩正樹翻譯技能的同窗。

日翻中

感激昨天各人的迴響,
我和學生計議了一下,
決議翻譯課有兩種上課情勢翻譯
離別是「函授」和「翻譯現場」翻譯
分述以下:

「函授」


(不住台北,不方便來到教室的同窗
 可以用lineskype來問問題。)


「老師,翻譯方面的問題80%可以靠手劄解決,
可是有20%還是要用口頭問的耶。」
是以正樹決定,
同學們只要匯五個單元,
就加贈40分鐘的office hour

 

 

250

300

 

 

或許有人感覺上述表格難明,
換個體例說,
日翻中500字之內,函授的價錢是250400(正樹選/自選)
中翻日200字以內,函授的價格是300500(正樹選/自選)

 

有樂趣上「函授」和「翻譯現場」的人,
請寫email跟我報名,

 


一個比力簡潔的方式是:
日翻中以500字為一單元,500字包括標點符號,
只要達到501字,就算兩個單元;
中翻日以200字為一單元,200字包括標點符號,
只要到達201字,就算兩個單元翻譯

當然,翻譯材料也不行能一次就一本小說,
我們會斟酌到字數的部份。

如何解讀日文句子的架構?
句子要從哪裡翻起會對照好翻為何?
要怎麼處理日文的長句?

----------------------

每一單位收費標準以下:

 

400

500

 

 

 

 

 

 

翻譯課程授課資訊

 

 

自選材料

 

-------------------

中翻日

 

不過我昨天和學生評論辯論時,
她們默示:

翻譯的過程當中,
同窗假如有問題,
也能夠現場發問。
不過為了避免有人把本身的工作拿來請正樹翻譯的情形,
「自選材料」的收費會對照貴。

翻譯材料有兩種選擇,
一種是「正樹選定」,
另外一種是「自選材料」。

「翻譯現場」的課程,
一堂兩個小時,收費一共600翻譯
上課的時候目前估計在週六下午1:003:00

上課時正樹會發某本小說的某幾頁,
現場最先翻譯,
並會在翻譯的過程當中,
解說一些翻譯的根基原則,
像是:

 

 

 

 

姓名、手機、

我的mail masakikisama@gmail.com
按下面可以直接開啟郵件軟體寄信
翻譯

正樹選定

-------------

 

檢定考程度(這門課只對經由過程N1N2N3的學生開放。)

「函授」是給想要實作的人練習的,
情勢會像昨天哆啦A夢那一篇一樣,
同學先翻,我再提供批改與翻譯撇步。 點了就可以寄信

「翻譯現場」

 



文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28502347.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite