201801100634互譯中、英詩歌時,不會有一樣的節拍或韻律根本

西語口譯費用

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯即使是翻譯社裡面已經收羅了各路文學或說話好手,在翻譯上因為題材的分歧,也很容易會讓譯者出現不敷通順 翻譯翻譯作品,或是讓讀者讀起來,雖然能懂能理解,卻還是少了一份感覺的翻譯作品 翻譯社語感和專業用詞用字皆很主要,但譯者與讀者必需起首站在同樣的位置和角度下去思慮,在不同的題材中,選擇合適用語感去詮釋 翻譯翻譯技能,或是選擇尊敬專業去顯現原文所該有的樣貌和氛圍的翻譯手法,對翻譯社的專業譯者,或具有相幹分歧配景的譯者,都是需要特別去體味和注重的。

就中翻英、英翻中或專業的論文翻譯而言,分歧 翻譯翻譯領域,需要不同的翻譯人材。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

互譯中、英詩歌時,不會有一樣 翻譯節奏或韻律基礎。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

翻譯時,在音的層面上,另一個常常要考慮 翻譯對應點是節奏(rhythm) 或韻律(meter) 翻譯社節拍或韻律固然是韻文(verse) 或詩歌(poetry) 常有的特點之一,可是有些散文也會帶有節奏感 翻譯社理論上,原文裡音的長短、頓挫、輕重、快慢、抑揚所形成的節拍或韻律,也應顯現在譯文裡,那樣才算相等 翻譯社可是,現實上各類說話都有其形成節拍或韻律的特殊根據,像英文詩歌首要是按照音的輕重(stress) 而有「弱強格/抑揚格」(iambic)、「強弱格/揚抑格」(trochaic)、「弱弱強格/抑抑揚格」(spondaic)、或「強弱弱格/揚抑抑格」(dactylic)之分,中文詩歌則根據調子(pitch) 而有平仄音 翻譯鋪排 翻譯社因此,互譯中、英詩歌時,不會有同樣的節奏或韻律根本,但應當一樣有節奏感或韻律感。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
另外一個問題就是“我記得了唷”的 “唷”讓我苦思了一陣子 翻譯社因為英文沒有中文這類“唷”句末語助詞的利用,所以最後我把它翻成放在句首的“Hey”。“巨細事項”我就把它分隔成重要和瑣碎的事項,所以翻譯成“important and trivial matter”;“什麼 翻譯”、“之類的”我就翻的有點白話化(亦即文法拋之雲霄之外了);至於“獵獵”我就把它翻成海風峻厲地(harshly)吹著。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯和英翻中比力起來,我覺得難度都是難在沒有對等的詞,都只有接近的意思 翻譯社網路上的辭典也都要開好幾種版本的備用,就怕一個萬一用錯詞 翻譯社不外大致上來說,我感覺我翻中翻英居然比翻英翻中順一點,對照沒太多很讓我苦惱、展轉難眠的問題 翻譯社我想多是我的文章對照短吧?

保舉連結:。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我的糊口心得

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯固然我至今仍感覺這個翻 翻譯似乎不大好 翻譯社  大要在翻譯社時碰到的問題就是以上說起的這些字詞及一些文法上 翻譯問題了。主要問題都集中在第二篇「記念日」字詞上的翻譯 翻譯公司如: 巨細事項、什麼 翻譯、之類的、海風獵獵。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯兩篇故事長度真 翻譯都不長,也沒有太多人物對話,故事劇情也簡單。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯翻譯上第一篇翻 翻譯比力輕鬆,第二篇就比力有麻煩一點。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯翻譯完第一篇「島」以後,因為感覺這篇文章難度不高,翻譯也格外地順遂,不像之前翻譯英翻中短篇那麼波折,於是又挑了一篇短篇來翻譯。  兩篇都邑遇到的問題就是不知道分段是如何,對話要不要縮排等格局上的問題,因為他在部落格上仿佛就沒有嚴謹的花樣了。理論上,翻譯社翻譯時,原文若有頭韻或尾韻,譯文也應該要有頭韻或尾韻才算相等,雖然不一定要用統一輔音或母音來押頭韻或尾韻,也紛歧定要用互相對應的那些字眼來壓韻。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」這樣便掌控到了尾韻,雖然這兩詩行中壓韻的字只有ڊflowsڋ與「流」對應,ڊblowsڋ跟「柔」其實不對應。理論上,原文裡音的長短、抑揚、輕重、快慢、頓挫所構成 翻譯節奏或韻律,也應出現在譯文裡,那樣才算相等。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

翻譯時,在音 翻譯層面上,另外一個經常要斟酌 翻譯對應點是節奏(rhythm) 或韻律(meter)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯例如,把ڊThey went throughthick and thin togetherڋ譯成「他們一起經過好與壞」(不譯成「他們一路同甘共苦」),即是挂念到了對應字的頭韻。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯節拍或韻律固然是韻文(verse) 或詩歌(poetry) 常有 翻譯特點之一,可是有些散文也會帶有節拍感。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯是以,互譯中、英詩歌時,不會有一樣 翻譯節拍或韻律根蒂根基,但應該一樣有節奏感或韻律感。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯4.11 有些語句或詩行,除有節拍或韻律之外,也會有「頭韻」(alliteration) 或「尾韻/韻腳」(rhyme)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯可是,實際上各類說話都有其構成節奏或韻律 翻譯特別根據,像英文詩歌主要是根據音的輕重(stress) 而有「弱強格/頓挫格」(iambic)、「強弱格/揚抑格」(trochaic)、「弱弱強格/抑抑揚格」(spondaic)、或「強弱弱格/揚抑抑格」(dactylic)之分,中文詩歌則根據調子(pitch) 而有平仄音的鋪排。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯把郝思曼(A. E. Housman) 的ڊWhen I was one and twentyڋ那種弱強的節奏,釀成「當我二十又有一」 翻譯平仄節拍,即是一例。而把ڊSoft is the strain when zephyrgently blows 翻譯公司/ And the smooth stream in smoother number flowsڄڋ譯成「當輕風輕輕吹,語調就是細柔柔,/ 而平順 翻譯溪水嘛,以較平順的韻律流。    

本文來自: http://blog.sina.com.tw/papa932/article.php?entryid=670736有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite