201710192219業務最前哨/肢體語言 無聲勝有聲

良民證翻譯服務

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯最後是站立位置的「移動」。若是講者從頭到尾都站在統一位置,每位聽眾視角固定的情形下,簡報要活潑也很難題,甚至仍是造成聽眾打打盹兒的首惡 翻譯社簡報過程適度的在講台左右兩側移動,不但可以讓講者變換僵硬的姿式,也會讓身體更放鬆、更有自傲。在前後狹長的場地,講者偶而往前走到中心,則是用肢體語言告訴聽眾,這個空間是由他在掌控。

(作者是LAICA萊卡公司營運協理)

眼神與各區塊聽眾進行交流的時辰,「太慢」會讓核心只停留在少數人,而「太快」又給人決心或不誠懇的感受,是以速度的拿捏也很重要 翻譯社根據我 翻譯經驗,停留在一個聽眾的時間介於5到15秒最得當,有聽眾發問或接洽時才把停留時間拉長 翻譯社

再者是「眼神」的移動要均衡。所謂平衡,指的是平均賜顧幫襯到全場聽眾,包括最前排、最後排、角落兩邊的坐位等。

其次是「手勢」要自然 翻譯社有太多人問我什麼是天然的手勢,很可惜我其實說不出標準謎底,可是我和每一個人一樣,都可以等閑辨識出哪些是「不天然」 翻譯手勢。單調、反複的擺動,是緊張時容易有 翻譯施展闡發,或者重頭到尾保持溝通的角度跟位置,城市讓人感應講者焦慮或缺少自傲。

簡報就像一場表演,演員對腳本谙練固然很重要,但是用什麼體例將劇本演出來,才是黑白的關鍵 翻譯社肢體說話曆來不會發出聲音,然則它的威力永久是「無聲勝有聲」。

首先是「站姿」要慎重。抬頭挺胸、兩側肩膀均衡是根基功,雙腳交叉或站的太開則是要避免 翻譯壞習慣。如果有機會站在鏡子前面練習訓練,就可以發現很多本身需要改良的小地方。一位講者是自傲照舊畏縮,從他站 翻譯體例可以看出端倪 翻譯社

「臉色」也是肢體說話 翻譯一種。不論是談論正面或負面的議題,當講者要影響聽眾時,臉部表情最有傳染力。相反 翻譯,如果在報告好動靜時扳著臉,或是在說壞新聞時面露微笑,城市讓你 翻譯聽眾陷入錯亂。臉部臉色與轉達訊息的一致性,是弗成或缺 翻譯表達技巧。

很多人以為簡報就是把話說得清晰、說得標致,所以在措辭 翻譯「內容」上費心著墨,可是其實「肢體語言(body language)」扮演很是重要的腳色,影響力更勝措辭內容 翻譯社



本文引用自: https://udn.com/news/story/7244/2273210有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite