201802110225留學與職業規劃@翻譯社與整形相關文章

辛達爾文翻譯

 

School of Art and Education系裡。Unlike many such courses, the MA Interpreting concentrates on training interpreters and does not include translation modules.

第六,Middlesex。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Interpreting。專門為中國學生設計的同傳課程。

 

 

要求:Typical students will be graduates in English language with a good knowledge of linguistics and preferably some experience of interpreting or translating. 要列入測驗翻譯

 

 

 

 

 

A good, relevant honors degree or equivalent(相關專業,70。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯分以上)

同傳課程在MA Conference Interpreting Techniques翻譯Entry Requirements。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯You must have a university degree翻譯社 a thorough understanding of two or three passive (C) languages and an excellent command of your mother tongue (or A language). We also consider applications from those with a second active (B) language, with or without a C. Aspiring interpreters should also have a broad general education, analytical skills and an interest in current affairs, along with flexibility, stamina and the ability to work under pressure.

第五:Westminster,布雷爾的貼身翻譯>林超倫在校教同傳。

Translating Graduate DiplomaTranslating MA(兩年制,同Interpreting);

 

Salford在曼徹斯特,情況很好,糊口費廉價。

Translating and Interpreting MA

 

第二,Newcastle. 它的說話學的排名是第三,僅次於牛津、劍橋翻譯由於它的說話學太強了,它對申請者的要求也響應地來講最高,比Bath還高,並且它只接管雅思成績。

它的說話要求到雅思要求到7.5,單科不低於7.0,並且必需要面試。除此以外,它還需要申請者的二外到達expert水準,即精通。

Latin American Interdisciplinary Studies MALinguistics and Language Acquisition MA(一年,偏重於說話學和研究技能);

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

文章濫觞:碩博>

Interpreting and Translating Studies Integrated PhD(博士學位,3-4年,要有翻譯>方面的碩士DipMA,中英方面);

 

Leeds有本身的Translation Studies系,有六門分歧的MA課程,其中有Simultaneous translating課程包括在Conference Interpreting and Translation Studies裡,要求是IELTS (Academic) score of 6.5 with at least 7.0 in speaking and 6.0 in all other componentsAcademic entry reqUsually a BA (Honours) degree翻譯社 2:180分以上) classification or equivalent in a language-based subject. 還要列入考試翻譯

第三,Leeds

 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

Professional Translating for European Languages MA

Linguistics of European Languages MA。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

NewcastleSimultaneous Interpretation附屬於School of Modern Languages(現代語言系),這個系下屬十二個專業(International Film: History翻譯社 Theory and Practice MA and PGDipInterpreting MA(兩年制,第一年是Graduate Diploma, 若知足了入學前提,則進入第二年的MA課程,目的是在市場、貿易、科技、國際關係和傳媒偏向的翻譯>);

注意,同屬於European Studies & Modern Languages系的還有別的一個與翻譯>相幹的專業MA in Translation and Professional Language Skills,但是這個專業是為英文為母語的人設的,不合適中國人讀,並且它也不包括同聲傳譯課程,而是首要偏重於translation翻譯社 editing and revision, précis writing, liaison interpreting and proofreading. The programme also covers real-world skills such as translation management and setting up in business as a translator。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 

第四,Salford。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯。它的官網上並沒申明這個熟練度的水平,即雅思成績翻譯

索爾福德的同傳課程包含在MA/PgDip Interpreting and Translating這門課程裡,然則這門課程首要面向以英文、法語、德語和西班牙語為母語的申請者,假如不是以這幾門說話為母語的申請者,則需供給證據證實自己的英文十分高的闇練度。

入學要求:

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

We welcome applications from students with alternative qualifications and/or significant relevant experience, subject to approval through a process of Accreditation of Prior Learning (APL)

 

Salford is a member of PLUG (Professional Languages at Universities Group) and recognised as a provider of interpreters and translators by the European Commission Interpreting Service (SCIC) and the Foreign and Commonwealth Office (FCO)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯翻譯

整體來講,Salford的語言系School of Languages照舊很強的,光碩士學位課程就有七門,其中還有專門針對中英文互譯的課程。合適中國人讀的是:MA/PgDip Chinese/English/Chinese TranslationMA/PgDip Chinese/English/Chinese Translation with Interpreting。可是simultaneous interpretation同聲傳譯這門課是包括在Interpreting and Translating的選修課程裡的,並且沒有中文方向的,所以不合適中國人去讀。

MA Bilingual Translation,有中文標的目的,要求本科卒業,或者有相幹工作經驗,雅思6.5

下面我就依照這個順序對這些黉舍的Simultaneous Interpretation及其近似相幹專業進行逐一介紹翻譯

在英國讀同聲傳譯Simultaneous InterpretationMaster學位可供選擇的黉舍不多,從綜合排名的前後來看的話,分別是BathNewcastle, Salford, Leeds, Westeminster, Middlesex。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

Native speakers of Chinese must provide evidence of proficiency in English

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 

近期接待了一些本科進修英文專業的學生的諮詢,問了一些關於去英國留學應該讀什麼專業、卒業後從事什麼職業的問題,天成翻譯公司針對幾個學生問得比較集中的問題作了以下總結翻譯

 

 

 

入學要求是:1. Good Honors Degree (平均分80分以上) 2. 說話要求:雅思7.0,單科不低於。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯6.0翻譯有專門的Chinese Stream,另外,在滿足了上述基本要求後,學生還要經過黉舍的白話和書面語的挑選和面試,以包管黉舍的登科人員的高水準。這個專業只招收最多24個人,小班上課(6-10人),黉舍會供給可能的練習機遇。並且,讀完一年的課程後,學生還要顛末測驗以判定得到MA學位照樣Diploma。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

Modern Languages MLitt; MPhil; PhD

 

起首,Bath。它的Simultaneous Interpretation屬於European Studies & Modern Languages(歐洲研究和現代語言),它的專業名稱是:MA in Interpreting and Translating,分為兩個方向:1. 以英文為母語的人學的(Path 1 allows students with English as their A language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Japanese, Russian and Spanish - working only into English);2. 英文為母語的或以中文、法語、德語、義大利語、俄語和西班牙語為母語的人,以進修英文與本身母語的相互。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯翻譯>

 

1. 翻譯>Translation翻譯社 Interpreting

膏火較廉價,只要£7,800 per year翻譯

而我們要申請的Simultaneous InterpretationTranslating Graduate Diploma裡,而不是MA,而要獲得MA,則要在Translating Graduate Diploma以後再讀。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯MA Translating and Interpreting課程翻譯而這個。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Diploma課程的入學要求是:You need a BA degree with a minimum average of 75 per cent (or GPA 2.75) on your transcript or an upper-second-class Honors degree or higher. Non-degree holders, such as holders of Junior College Diplomas翻譯社 should have three years’ relevant work experience. Native speakers of Chinese or Japanese require an English language score of at least IELTS 6.5, with no less than 6.0 in any one skill. 口語和寫作不低於6.5

Translation Studies MA(偏向於研究方面,要學兩年,第一年只能拿一個Diploma,若相符前提才能進入下一年的MA課程)),可見其說話學方面的強勢。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Newcastle合適想要讀兩年獲得MA的申請者。

 

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 

 



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320307049有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite