201803280651從美國財務部長人選看英文人名的中文翻譯

專業日文翻譯

美國總統歐巴馬10日提名現任白宮幕僚長Jacob "Jack" Lew出任美國財務部長翻譯由於Jacob Lew在台灣的知名度其實不高,動靜公布後國內媒體在報道時對Jacob Lew中文人名翻譯莫衷一是。光是Lew這個姓華碩翻譯公司最少看到盧、陸伍李烏等翻譯,若是連名帶,那更是八門五花,像是盧傑克、雅各布路、傑克盧等

那麼雅各布路」若何?也欠好,因為Jacob已大至被接受譯為「雅各」而不是雅各布,就像John譯為「約翰」而不是

現在再來看他的Lew該怎麼Jacob Lew是個猶太人,瞭解猶太歷史的人應知道亞伯拉罕的孫子雅各Jacob12個兒子,其中一個叫利未LeviLew應該是Levi這一支後來在歐洲演變出來的,因此,我建議將Lew譯為「利午」,不單發音接近,中文字型也和「利未」接近,系出同門嘛。所以,若稱全,應當叫他雅各利午」翻譯

我有個同事J. Dennis Hastert曾擔任過美國聯邦眾議院議長﹝Speaker of the House,東亞國家一般來說對於即使是離任後的人也會買帳,所以這位兄剛到我的事務所時就要求在手刺的後頭印中文資料。他的秘書知道華碩翻譯公司中文,所以請我幫忙校讀初稿翻譯華碩翻譯公司看到翻譯人員將他的中文名字以繁體字呈現,職稱卻用簡體,我的直覺是這位兄想到的是中國大陸市場,或許他已經有了習用的繁體字中文名字,為了求證,我在網路上搜索,結果居然出現哈斯特哈斯特德哈斯泰德哈斯特尔特哈斯特爾特等各色各樣譯名,我於是建議他的秘書先去確認他是否有慣用的中文名字

由於Jack只是暱稱,英文煤體多以Jacob Lew而不是Jack Lew稱之翻譯若要使用暱稱,那就不須,叫Jack就可以了。所以,譯成「傑克盧」也不恰當翻譯

若是連前面提到的公眾人物都沒法有個一致中文譯名,那麼一般老黎民的譯名是不是更五花八門?這倒也未必。大約半年前,就在蝙蝠俠片子首映當天,一個名叫James Holmes博士班休學男人進入美國科羅拉多州一間片子院,用半主動步槍和手槍無情射殺觀眾,最少造成12人滅亡。事發後國內體幾近全都用「霍姆斯」來稱謂槍手。可是James Holmes和已出了名的Sherlock Holmes﹝福爾摩斯同姓,為何國內媒體捨「福爾摩斯」而就「霍姆斯」?是沒法將槍手和偵察聯想在一路還是基本沒想到

對於英文人名的中文翻譯,一般採用音,並且依西方習俗名在前姓在後,所以譯成「盧傑克」就不恰當了,除非那就是他本人習用的中文名字,像費正清」就是梁思成根據John King Fairbank並遵照中國姓在前名在後的風俗取的。



文章來自: http://blog.udn.com/sjwang2/7217163有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
HiNet部落格背景音樂功能下架
    沒有新回應!





Powered by Xuite