201803110620羅賽塔石碑的奧秘:Google翻譯

日語同步口譯翻譯社

讓機械翻譯出來的語句,猶如真人翻譯一般。" data-reactid="15">面臨多種說話翻譯的情境,Zero-Shot翻譯系統則讓兩種說話經過訓練後可主動進修,且不需額練習就可以主動翻譯另外一種全新語言,舉例而言,Zero-Shot翻譯在進行英日、韓英翻譯練習後,不但可完成英日、日英、英韓、韓英的互譯,且可藉由導入Zero-Shot翻譯就可以完成之前沒有顛末任何練習的第三種說話,如韓日、日韓的互譯翻譯

羅賽塔石碑(Rosetta Stone)製作於公元前196年,刻有埃及法老托勒密五世(Ptolemy V)詔書,石碑同時刻有三種不同說話版本,考古學家最後破解了這段埃及文字的意義,而羅賽塔石碑也曾是Google翻譯的內部產品代號,Google翻譯具有複雜的使用族群,天天進行10億次以上的翻譯,大約等於100萬本書的字數,每月有跨越10億的活躍使用者,也就是每三個網路利用者中,就有一個是Google翻譯經常使用者。

「今朝推出的16組說話組中,共有十組語言組已採用Google神經機器翻譯系統。

Google翻譯產品司理卡蒂奧(Julie Cattiau)指出「複雜模子架構需要八個Google處置懲罰器(Google processing units)運算,是以每一個模子的練習需破費數周的時候,而每個模型需跨越1億筆練習案例,相當費時。」" data-reactid="14">2016年11月,Google藉由導入神經機械翻譯手藝,讓Google翻譯僅需要一套系統就可以完成多元語言翻譯,簡化了過去需要建構多個不同翻譯系統造成可觀的運算成本。Google翻譯產品司理卡蒂奧(Julie Cattiau)指出「複雜模子架構需要八個Google處置器(Google processing units)運算,是以每個模型的訓練需花費數周的時間,而每個模子需跨越1億筆練習案例,相當費時。」

以往,Google翻譯以片語式機械翻譯(Phrase-Based Machine Translation)作為首要運算方式。而Google神經機械翻譯系統(Google Neural Machine Translation,GNMT)則是將整個輸入的句子視為一個單元進行翻譯,讓系統從數百萬的例子進修,提升翻譯品質。Google透過蒐集搜尋索引來建構翻譯模子,並以統計方式將配合出現過的辭彙記實下來,套用到翻譯辦事中,以此方式,Google翻譯了數十億的網路文件,包括官方文件、新聞文章與書籍。



本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E7%BE%85%E8%B3%BD%E5%A1%94%E7%9F%B3%E7%A2%91%E7%9A%84%E7%A7%98%E5%AF%86-o有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite