201803100328【工作甘苦談】認識Key in這個行業(逐字稿、字幕聽打)

西語口譯職缺

請勿扣問天成翻譯公司是不是有打字的case可以介紹給翻譯公司們
要我介紹工作或要檔案試打的一概不會答複,不好意思
這裡是心得文,不是介紹文翻譯

請自行上彀找工作或是隨便下載一個影片遮住字幕本身試打,感謝。

多年來,所有case我都是本身上網找的

 

我搖過飲料、做過網咖外場、賣過對聯、在暖鍋店、麵攤和餐廳打過工、也做過手工等等

不外天成翻譯公司很清晰

我相信只要有心就找獲得,祝福人人工作順遂

天成翻譯公司的個性較孤僻內向

文章標籤
KEYIN KEY 打字 聽打 逐字稿 字幕 中打


好多人聽到天成翻譯公司的工作

都認為是一份很輕鬆 沒壓力 自由的工作

其實也很正常

平日會這麼想的人 都是門外漢


但我卻不這麼認為

在我眼中

只如果我不會的工作

天成翻譯公司都覺得很利害


甚至每份工作

都有不為人知的辛酸


從馬路上的清道夫

到便當商店夥計

電腦工程師、維修員

送貨員

保全

酒店小姐

水電工

大樓掃地的阿姨

很多多少很多多少


身旁同夥們的例子

讓我領會各行各業的心酸

增長本身的見聞

對許多人事物感應更欽佩、更尊重

而並不是只是多數人眼中的低階行業


一向以來

我幾乎都是從事Key in工作

固然也做過服務業

那並不是我所擅長的範疇

2010。

純分享。

 


固然除好不好賺以外

還有一點就是節目有它的時間性

許多時辰都是很急的

並不是毫無壓力

其實壓力很大

電視圈的人應當都很清楚

經常早上錄影 午時打完字幕 晚上就要播了

節目最最最最最忌諱的就是開天窗!


除速度之外

還有就是中文成就了

現在的小孩子中文仿佛都不是很好

白部的和赤部得都不會分

個人認為這兩個是最根基的

通常這兩個不會分

我就完全不建議踏入這一行


再來就是很多字的用法

此刻的人並不重視中文

所以許多用字是錯誤的

這也是必需精進自己的處所

我只能說活到老學到老


台語、國語、成語

這長短常主要的

演藝圈、時事也必需時常關心、認識

否則如果是比力有深度的節目

講了很多話術或偏難的話題

打起來就會很吃力又花時候


台語是個極度大的挑戰

要翻得好又順

這是我一向在學習的....



當然囉

還有良多要注重的部份、聽打的技巧

例如一行幾個字  斷句要斷在哪裡

同時多小我措辭 該抓誰的話

每一個電視台的劃定不一樣

有的電視台要分男生女生的她(他) 妳(你)

有的用蠻 有的用滿

諸如此類



每次打完一個節目

都感覺本身像是看完一本書一樣

(固然也是有很沒營養的節目...)


有的賓客、有的主持人

會帶給翻譯公司不同的感觸感染


題外話....天天盯著螢幕看的結果

就是從1.5的目力 而今釀成近視2、300度了 (哭


進了這一行以後

我很驕傲本身的工作

固然很多人不懂

但同行的都能感同身受


並且活動率十分高

做得久的就是那些人

做不久的就一換再換



這是針對key in的部份

對於soho的部分

天成翻譯公司也只能說有好有壞

但我盡力的調適自己



很多人看不起七年級生

認為七年級生沒有擔當、不負責任、很草莓、傾慕虛榮、沒有抗壓性

但我自認本身固然賺得不多

但我酷愛自己的工作

對本身的工作有熱情也很負責


天成翻譯公司不是一個天生聰明的

但在工作上,我花了良多時候去進修

也很努力的查資料 吸收更多資訊



雖然經常給本身很大的壓力

固然經常感應忙碌 

雖然常常受挫抽泣


誰不是為了錢呢?

誰不是為了一口吻呢?

誰不是為了討生涯呢?


如果你也是

那麼就請好好愛護保重你的工作

多放眼看這個世界   關心每個角落

那麼你就不會再自視甚高 或 蹉跎年光



當你在戀慕別人時候

不如花點時候、氣力 更認識自己的工作

化悲憤為氣力

找到你對這份工作的熱情


 







從單純的書面Key in

Key表格、根基資料、小學生的作文

到Key信譽卡

到Key罰單

再到現在的聽打


每個階段對我來說 都很充分 也很難題

許多人不明了

Key in的堅苦度在哪裡

的確不堅苦

只有速度和正確率的不同

但難題的是系統的操作


罰單和信譽卡一樣

必須熟習某一個系統

才能將資料Key上去

然而,此系統固然不會這麼簡單明瞭

曩昔那些老舊偉大的程式

無法用而今單純的word之類的方法Key in

鍵盤利用上也有所不同


並且我們的數字鍵都是用右方的數字鍵

而不是上排的


除分辨手寫的字體之外

還要判定是否寫錯


記得之前打信譽卡時

天成翻譯公司幾近背熟了台灣所有區域的郵遞區號


記得打罰單時

讓我幾近背熟了每個違規事項的法條及金額


固然很單純的工作

但卻有著很艱巨複雜的內容


天天手指像機器人一樣

一直的打 不停的打



直到進了普品

普品是負責民視節目字幕的公司

工作屬責任制

說真的,我熱愛這份工作

它也讓我進入了紛歧樣的生活


曩昔的天成翻譯公司也算是個電視兒童

卻不曉得本來電視圈是如此複雜也如斯忙碌


只能說天天都在跟時候賽跑

從拍攝錄影 到剪接 到配音 到後製 到字幕 到上字

每個看似流暢的節目

短短的一小時播出

卻得花上很多多少人力

好幾天才能製作完成


聽打難在哪裡呢?

大家假如想知道

有機會無妨上網找一段影片

本身隨著打打看

看你10分鐘的影片 要花上多久時間

或是下次看電視時  不要看字幕

翻譯公司是不是完全聽得懂呢



正常來講

10分鐘的影片 是弗成能10分鐘打完的

這是許多人的盲點

打字若跟得上講話速度

那真的長短常了不起的一件事

固然每個人的講話速度紛歧定

比較慢的我也跟得上

但像納豆那種講話快的

能跟上一半就不錯了


從過去的認識

時長一小時的節目來算

打8~12小時的大有人在 

打上6~8小時有點委曲 

打過幾次以後

梗概都可以有4~6小時

都還算可以接受的規模

不過仍是有點偏慢


如果以聽打的行情

我會建議

可以或許3~4小時的話 才算比力好賺

目前我或者是2 .5小時 


談話性節目和戲劇節目固然又紛歧樣了

談話性節目每每話比較多..會花較久的時候



其實很多人羨慕天成翻譯公司的工作

同夥曾跟天成翻譯公司要過檔案回家練習

卻沒有一個有下文

每次的回應都是  「好難」



引用自: http://love726690.pixnet.net/blog/post/38424837-%e3%80%90%e5%b7%a5%e4%bd%9c%e7%94%98%e8%8b%a6%e8%ab%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite