201804051947大陸人翻譯都...

英語口譯翻譯社

但...(恕刪)


大陸人翻譯片子片名為什麼都可以這麼經典?翻們記得哪些可笑的
一般带中配的电影都分原声和中配
中配不打緊,但擅改腳本就很糟糕。以前看過一些大陸的中配外語片,底子是自行編劇。台灣也有雷同狀況,最少是有些美劇,的確是慘不忍睹翻譯問題是,台灣的文盲很低,這是少數教育成功的地方,中配的緣由不明。
後來才知道這部是神片 到目前還是我最愛的片子之一
孫浩彧 wrote:

這部台灣翻很爛 爛到第一次看我五分鐘就退出DVD
片名翻譯倒不介意



把配音改成本身的语言大陆不是特例良多国家都会这么做,好比邻居韩国..(恕刪)

韓國不熟悉,但歐美國家對外語片也會做本地說話配音,之前知道的緣由是為"文盲",文盲是看不懂字幕的。

大陸人翻譯片子片名...(恕刪)

一般带中配的电影都分原声和中配
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/無痛失戀

Corvinus wrote:
中國大陸翻譯社 瑰麗心靈的永恆陽光. 香港, 無痛失戀. 臺灣, 王牌冤家. 《王牌冤家》(英語:Eternal Sunshine of the Spotless Mind)
劉晟磊 wrote:
大陆这边叫《行尸走肉》台湾如同叫做《阴尸路》电视剧越向后面看我越觉得行尸走肉这个名字很贴切
是的 比如灾难片The Day After Tomorrow

要说比较好的翻译我觉得The Walking Dead的翻译是最棒的

孫浩彧 wrote:

行尸走肉:比方只有人的形体,不具备人最根基的感觉翻譯没有生涯理想,糊里糊涂过日子的人。出自 晋·王嘉《拾遗记》。


不到一半時間一夥人早早離場吃夜宵去了



在場竟然有觀眾頗為滿意,認為中國壯大了
人人當下fu都沒了同事也尷尬不已⋯⋯
大家都沒想到基努李維竟是一口京片子

我印象深的就是怪獸與他們的產地了
片名翻譯倒不介懷
我印象深的就是怪獸與他們的產地了

大陆这边叫《后天》
台湾这边叫《明天过后》


若是翻到百度看大陸人...(恕刪)


連米國為了賺錢都得拉下臉配咱們中文⋯
中國同事請客進電影院
大陸人翻譯片子片名為什麼都可以這麼經典?你們記得哪些可笑的


速度與豪情8....簡稱....

大陸人翻譯片子片名為...(恕刪)
是否是说《奇異动物去哪了》?
怪兽和他们的产地??
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5136968有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite