201804061231英文翻譯~數字的表達@翻譯社與整形相關文章

策米安語翻譯翻譯社

英文翻>This barrel can hold three times as much water as that one.

2)表示數目比較和增減的句型翻譯表示數目對照和增減的句型良多,大致包孕...as...as......as...again as......數目詞+as...as......as...as+數目詞,...數目詞+比較級+than...,對照級+than...by......數量詞+the sizelengthvolumeof......數量詞+that of......表增減的動詞+by/ to/over/down...數目詞翻譯

 

1)示意陳說某個數目的句型翻譯除最常用的系動詞加數詞以外,還可以用...go up to......asadj. as......has reached to......rise to...翻譯
1 快過年了,大白菜的價錢已接近3元一斤翻譯

然則有half as much again的說法,意為"一倍半"。所以英文一般不說...as one time as...
英文翻>
It’s expected that my salary will triple next month.
8 1974年以來,電腦進口量增添了7倍。如果說AB多一倍,也就等於A的數目是B的兩倍,就要用double一詞了。
英文翻>The number of computer imports has been septupled since
9 這個月水費開支是本來的四倍。
英文翻>The water rate quadrupled this month.
10 曩昔五年中,我公司的營業額已增加至四倍
翻譯
英文翻>
Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.
11 我買進這些郵票後他們的價錢已提高了三倍
翻譯
英文翻>
The value of these stamps has multiplied three-fold after I bought them.

有人也許會問:"一倍"怎麼說?若是說A的數目是B的一倍,那不就是AB嗎?即:A equals B。請大家用這些特殊數位表達法來翻譯>以下句子:
7 預計下月我的工資會翻兩翻。別的英文中有一個很管用的尾碼,當翻想不起來倍數的表達的時候,無妨在數字後面加上它就沒錯!它就是-- -fold,當然這個尾碼是透露表現數目的增添。
翻譯>數字不但需要必然的翻譯技巧,還要具備相幹的專業常識,並按照原文的上下文所表達的意思判斷,從中尋找正確的譯法。學會準確地表達數字,一樣適用於作文題。

英文中,特別是科技英文,會涉及到大量的數字表達。但是如許的句型和表達良多,是以您要對這些句型逐一加以記憶以避免錯譯。英文與中文中數字增減的表述都是有一定規律可循的。

 

 

2 這種市肆的價格是前一種商品的兩倍翻譯

 

兩倍double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple

英文翻譯>~數字的表達

以上資料來源:碩博翻譯社>

 

英文翻>The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.

六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍nonuple 十倍decuple

 

6 去年該工廠的產量下降到2003年的65%。

英文翻>The car runs as fast again as the truck.

這裡介紹從"兩倍""十倍"的英文表達,您可以從中找出表述規律。除了上面介紹的示意數目轉變的句型以外,還有一些特別的單詞可以直接暗示數目增減。起首是以-ble-ple結尾的示意倍數的詞。

3)非凡詞語表示數目比較和增減。

 

這些單詞凡是用作形容詞或動詞,在句中充任表語或謂語。這些單詞比使用某些句型來得更簡練,也比力輕易掌握。

英文翻>The price of this product is twice as much as that of the previous one.
3 小轎車車速比大貨車快一倍
翻譯

英文翻>The output of that factory last year fell to 65 of the output in 2003.

5 這家醫院的繳費是一般醫院的三至五倍翻譯
英文翻>
This hospital charges three to five times that of ordinary ones.

4:這個桶子能裝那個桶子三倍的水。所以by three times為准確。那麼,也就是說本年的總數目應當已增進到去年同期的三倍。

本年出口總量增加了兩倍,意思是在客歲總數量的基礎上再增添了兩倍。

剖析:該句觸及數目的轉變。

 


英文翻>The total amount of the export has increased by three times翻譯社 compared to the same time last year.


與去年同期比擬,今年的出口總量增加了兩倍。請您試著翻譯>這個句子:

翻譯>中,我們常常會遇到數目增加、削減的問題翻譯但是中英兩種說話在倍數增減的表達上存在著很大差別,別說翻譯>了,就算是拿一篇現成的段落或文章來考考各人的浏覽理解能力,也未必所有人都能準確理解文章內容。

文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313880692
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite