2009-06-26 20:37 韓國人的文章冗長嗎?

我曾經在網路上看過一位學習韓語的日本人表示他覺得韓國人的文章都過於冗長。從他的文章內容看起來,我不認為他是抱持著差別態度才說出這樣的話。剛好,最近我手上有幾個例子可以引用,在此和大家分享。必須注意的是即使我的舉例和該日本人的意見相符合,因為樣品數太少,也不能就此斷定韓國人的文章都是冗長的。第1個例子是我最近買的掃瞄器EPSON V30的包裝箱的廣告文句,分別有英文、中文和韓文的標示。內容如下:

中文屬於表語文字,包含表音和表義的二種功能,用中文表達的廣告文案的用字數精簡一點也不會讓人感到意外。和我所知道的任何使用表音文字(소리글자)的語言相比,相同內容的文章,中文一定是最簡短的。上述廣告句子當中英文的部份和中文一樣簡潔有力。反之,韓文的部份就有些畫蛇添足。內容具體有時候不見得的是好的文案,就好像繪畫或其它藝術一樣,「留白」反而可以創造出更好的效果。

第二個例句取自國立國語院推出的「외국인을 위한 한국어 문법1-체계편」第十三章樣態表現(양태 표현)結尾的最後一句話,最近剛好看完這一章節就順便拿出來當作例句。長句的解讀相對較花時間和精神,我總覺得這句話還有精簡的餘地。

예:양태 표현이 중복되어 나타날 경우에는 행위자의 의도나 행위자의 행동을 지시하는 표현과 같이 행위자와 관련된 양태 표현이 말하는 사람의 추측이나 판단을 나타내는 양태 표현보다 더 앞에 놓이다.

註:眼尖的朋友可能會注意到第一個例句沒有日文句子。其實EPSON V30在日本的型號是GT-F720,這台機器使用不同包裝和型號針對日本市場和海外市場做出出區隔。所以我買的掃瞄器外箱上看不到任何日文句子。

平均分數:0 顆星    投票人數:0
我要評分:
回應
首爾天氣
    沒有新回應!
累積 | 今日
loading......
關鍵字
AdSense 廣告
相簿秀圖機
韓日翻譯